-
King James Version
And he shall say, Where[ are] their gods,[ their] rock in whom they trusted,
-
新标点和合本
他必说:‘他们的神,他们所投靠的磐石,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他必说:‘他们的神明,他们所投靠的磐石,在哪里呢?
-
和合本2010(神版-简体)
他必说:‘他们的神明,他们所投靠的磐石,在哪里呢?
-
当代译本
祂必说,‘你们的神明在哪里?庇护你们的磐石在哪里?
-
圣经新译本
他必说:‘他们的神在哪里呢?他们投靠的磐石在哪里呢?
-
新標點和合本
他必說:他們的神,他們所投靠的磐石,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他必說:『他們的神明,他們所投靠的磐石,在哪裏呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
他必說:『他們的神明,他們所投靠的磐石,在哪裏呢?
-
當代譯本
祂必說,『你們的神明在哪裡?庇護你們的磐石在哪裡?
-
聖經新譯本
他必說:‘他們的神在哪裡呢?他們投靠的磐石在哪裡呢?
-
呂振中譯本
說:「他們的神、他們避難於其中的碞石、在哪裏呢?
-
文理和合譯本
曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
-
文理委辦譯本
時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
時必曰、彼所敬之神安在、彼所恃之神安在、
-
New International Version
He will say:“ Now where are their gods, the rock they took refuge in,
-
New International Reader's Version
He’ll say,“ Where are their gods now? Where is the rock they went to for safety?
-
English Standard Version
Then he will say,‘ Where are their gods, the rock in which they took refuge,
-
New Living Translation
Then he will ask,‘ Where are their gods, the rocks they fled to for refuge?
-
Christian Standard Bible
He will say,“ Where are their gods, the‘ rock’ they found refuge in?
-
New American Standard Bible
And He will say,‘ Where are their gods, The rock in which they took refuge?
-
New King James Version
He will say:‘ Where are their gods, The rock in which they sought refuge?
-
American Standard Version
And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;
-
Holman Christian Standard Bible
He will say:“ Where are their gods, the‘ rock’ they found refuge in?
-
New English Translation
He will say,“ Where are their gods, the rock in whom they sought security,
-
World English Bible
He will say,“ Where are their gods, the rock in which they took refuge;