-
New American Standard Bible
I would have said,“ I will wipe them out, I will remove the mention of their name from humanity,”
-
新标点和合本
我说:‘我必将他们分散远方,使他们的名号从人间除灭。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
我曾说,我要粉碎他们,使他们的名从人间消失。
-
和合本2010(神版-简体)
我曾说,我要粉碎他们,使他们的名从人间消失。
-
当代译本
我本要消灭他们,使世人忘记他们;
-
圣经新译本
我原想:“我要把他们分散到各处,把他们的名号都从人间除灭。”
-
新標點和合本
我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我曾說,我要粉碎他們,使他們的名從人間消失。
-
和合本2010(神版-繁體)
我曾說,我要粉碎他們,使他們的名從人間消失。
-
當代譯本
我本要消滅他們,使世人忘記他們;
-
聖經新譯本
我原想:“我要把他們分散到各處,把他們的名號都從人間除滅。”
-
呂振中譯本
『若不是我怕仇敵惹我發怒,我原想着說:「我必將他們割裂成塊,使他們的名號都滅絕於人間」;恐怕敵人判斷錯了,恐怕他們說:「是我們的手高舉起來作的,並不是永恆主行了這一切事啊。」
-
文理和合譯本
我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
-
文理委辦譯本
我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
-
New International Version
I said I would scatter them and erase their name from human memory,
-
New International Reader's Version
I said I would scatter them. I said I would erase their name from human memory.
-
English Standard Version
I would have said,“ I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,”
-
New Living Translation
I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.
-
Christian Standard Bible
“ I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
-
New King James Version
I would have said,“ I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,”
-
American Standard Version
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
-
Holman Christian Standard Bible
“ I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
-
King James Version
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
-
New English Translation
“ I said,‘ I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.
-
World English Bible
I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;