<< 申命記 31:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我今日一百有二十歲矣、不能復出入、主亦曾諭我曰、爾必不得渡此約但、
  • 新标点和合本
    说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入;耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约旦河。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对他们说:“我已经一百二十岁了,现在不能照常出入。耶和华曾对我说:‘你不得过这约旦河。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    对他们说:“我已经一百二十岁了,现在不能照常出入。耶和华曾对我说:‘你不得过这约旦河。’
  • 当代译本
    “我已经一百二十岁了,无法再继续带领你们,耶和华曾说我不得过约旦河。
  • 圣经新译本
    对他们说:“我现今一百二十岁,不能再照常出入了;耶和华也曾对我说:你必不得过这约旦河。
  • 新標點和合本
    說:「我現在一百二十歲了,不能照常出入;耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對他們說:「我已經一百二十歲了,現在不能照常出入。耶和華曾對我說:『你不得過這約旦河。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對他們說:「我已經一百二十歲了,現在不能照常出入。耶和華曾對我說:『你不得過這約旦河。』
  • 當代譯本
    「我已經一百二十歲了,無法再繼續帶領你們,耶和華曾說我不得過約旦河。
  • 聖經新譯本
    對他們說:“我現今一百二十歲,不能再照常出入了;耶和華也曾對我說:你必不得過這約旦河。
  • 呂振中譯本
    對他們說:『我今日一百二十歲了,再也不能照常出入了;永恆主也曾對我說:「你必不得過這約但河。」
  • 文理和合譯本
    我今百有二十歲矣、不復能出入於爾中、耶和華亦曾諭我曰、爾不得渡此約但、
  • 文理委辦譯本
    曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。
  • New International Version
    “ I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you. The Lord has said to me,‘ You shall not cross the Jordan.’
  • New International Reader's Version
    He said,“ I am now 120 years old. I’m not able to lead you anymore. The Lord has said to me,‘ You will not go across the Jordan River.’
  • English Standard Version
    And he said to them,“ I am 120 years old today. I am no longer able to go out and come in. The Lord has said to me,‘ You shall not go over this Jordan.’
  • New Living Translation
    he said,“ I am now 120 years old, and I am no longer able to lead you. The Lord has told me,‘ You will not cross the Jordan River.’
  • Christian Standard Bible
    saying,“ I am now 120 years old; I can no longer act as your leader. The LORD has told me,‘ You will not cross the Jordan.’
  • New American Standard Bible
    And he said to them,“ I am 120 years old today; I am no longer able to go out and come in, and the Lord has told me,‘ You shall not cross this Jordan.’
  • New King James Version
    And he said to them:“ I am one hundred and twenty years old today. I can no longer go out and come in. Also the Lord has said to me,‘ You shall not cross over this Jordan.’
  • American Standard Version
    And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
  • Holman Christian Standard Bible
    saying,“ I am now 120 years old; I can no longer act as your leader. The Lord has told me,‘ You will not cross this Jordan.’
  • King James Version
    And he said unto them, I[ am] an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
  • New English Translation
    He said to them,“ Today I am a hundred and twenty years old. I am no longer able to get about, and the LORD has said to me,‘ You will not cross the Jordan.’
  • World English Bible
    He said to them,“ I am one hundred twenty years old today. I can no more go out and come in. Yahweh has said to me,‘ You shall not go over this Jordan.’

交叉引用

  • 申命記 34:7
    摩西卒時、年百有二十歲、其目未矇、其力未衰、
  • 民數記 27:17
    可出入其前、導之往返、免主之會、如羊之無牧、
  • 列王紀上 3:7
    主我之天主使僕繼父大衛為王、我尚幼童、不知如何出入、
  • 申命記 3:26-27
    主緣爾曹怒我、不允我所求、諭我曰、如是已矣、勿以此事再求於我、爾當登毘斯迦巔、向東南西北舉目而望、目觀其地、蓋爾必不得渡此約但、
  • 出埃及記 7:7
    告法老時、摩西年八十、亞倫年八十有三、○
  • 民數記 27:13-14
    既觀之後、爾必歸於列祖、如爾兄亞倫歸列祖然、緣昔在汛野會眾紛爭之時、爾曹違背我命、未在水處、當會眾目前崇我為聖、所言之水、即汛野迦叠之米利巴水、
  • 民數記 20:12
    主諭摩西亞倫曰、緣爾不信我、不於以色列人目前尊我為聖、故爾不得帥此會眾入我所賜彼之地、
  • 詩篇 90:10
    我儕年壽、不過七十、若強健者可至八十、其中勞苦煩惱甚多、日月甚速、我儕迅逝如飛、
  • 使徒行傳 20:25
    我素於爾曹中往來、傳天主國之道、今知此後爾不復見我面、
  • 約書亞記 14:10-11
    自主諭摩西時、至今四十五年矣、其間以色列人遊行曠野、主踐其前言、保全保全原文作生存我至於今日、今我年八十五歲矣、我力尚健、與摩西遣我之時無異、我力尚如彼時、能出入以戰、
  • 撒母耳記下 21:17
    西魯雅子亞比篩救大衛、攻非利士人而殺之、於是大衛之從者於大衛前誓曰、此後爾不可偕我往戰、恐滅以色列之明燈、
  • 申命記 32:48-52
    當日主諭摩西曰、爾登此亞巴琳山、即尼波山、在摩押地、與耶利哥相對、觀我所賜以色列人為業之迦南地、爾必死於所登之山而歸爾祖、如爾兄亞倫死於何珥山而歸其祖然、因昔在汛野、在迦叠米利巴水、爾曹在以色列人中違逆我、不在其中尊我為聖故、我所賜以色列人之地、爾惟遙觀、不得入之、
  • 使徒行傳 7:23
    行年四十、心念其兄弟以色列人、往顧之、
  • 申命記 1:37
    主緣爾之故、亦怒我曰、爾亦不得入斯地、
  • 彼得後書 1:13-14
    蓋我尚在此幕之時、勸勉爾、使爾憶此諸事、我以為宜然也、因知我幕將速撤、如我主耶穌基督示我者、
  • 申命記 4:21-22
    主緣爾曹故、怒我而誓、必不容我渡約但、入主爾之天主所賜爾為業之美地、我必死於此地、不得渡約但、惟爾必渡、得其美地為業、