<< 申命記 30:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。
  • 新标点和合本
    你被赶散的人,就是在天涯的,耶和华你的神也必从那里将你招聚回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你就是被赶逐到天涯,耶和华—你的上帝也必从那里召集你,从那里领你回来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你就是被赶逐到天涯,耶和华—你的神也必从那里召集你,从那里领你回来。
  • 当代译本
    即使你们被驱逐到天涯,你们的上帝耶和华也会把你们带回来,
  • 圣经新译本
    你被赶逐的人,就是在天涯海角,耶和华你的神也必从那里把你召集回来,从那里把你带回。
  • 新標點和合本
    你被趕散的人,就是在天涯的,耶和華-你的神也必從那裏將你招聚回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你就是被趕逐到天涯,耶和華-你的上帝也必從那裏召集你,從那裏領你回來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你就是被趕逐到天涯,耶和華-你的神也必從那裏召集你,從那裏領你回來。
  • 當代譯本
    即使你們被驅逐到天涯,你們的上帝耶和華也會把你們帶回來,
  • 聖經新譯本
    你被趕逐的人,就是在天涯海角,耶和華你的神也必從那裡把你召集回來,從那裡把你帶回。
  • 呂振中譯本
    你被趕散的人就使在天邊,永恆主你的上帝也必從那裏將你招集回來,從那裏將你帶來。
  • 文理和合譯本
    爾見逐者至於天涯、爾上帝耶和華必由彼集爾、攜之而歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    即被逐至於天涯、主爾之天主、必由彼聚爾返、由彼取爾歸、
  • New International Version
    Even if you have been banished to the most distant land under the heavens, from there the Lord your God will gather you and bring you back.
  • New International Reader's Version
    Suppose you have been forced to go away to the farthest land on earth. The Lord your God will bring you back even from there.
  • English Standard Version
    If your outcasts are in the uttermost parts of heaven, from there the Lord your God will gather you, and from there he will take you.
  • New Living Translation
    Even though you are banished to the ends of the earth, the Lord your God will gather you from there and bring you back again.
  • Christian Standard Bible
    Even if your exiles are at the farthest horizon, he will gather you and bring you back from there.
  • New American Standard Bible
    If any of your scattered countrymen are at the ends of the earth, from there the Lord your God will gather you, and from there He will bring you back.
  • New King James Version
    If any of you are driven out to the farthest parts under heaven, from there the Lord your God will gather you, and from there He will bring you.
  • American Standard Version
    If any of thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
  • Holman Christian Standard Bible
    Even if your exiles are at the ends of the earth, He will gather you and bring you back from there.
  • King James Version
    If[ any] of thine be driven out unto the outmost[ parts] of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
  • New English Translation
    Even if your exiles are in the most distant land, from there the LORD your God will gather you and bring you back.
  • World English Bible
    If your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there Yahweh your God will gather you, and from there he will bring you back.

交叉引用

  • 尼希米記 1:9
    爾諭僕摩西云、若民犯罪、必散於列邦、如其翻然悔改、遵我誡命、雖被逐至天涯、我必由彼安集之、使復歸所簡之地、為籲我名之所、請爾毋忘斯言焉、
  • 以西結書 39:25-29
    耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名、昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、為列邦目睹、
  • 以賽亞書 43:6
    謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、
  • 申命記 28:64
    耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。
  • 以賽亞書 11:11-16
    主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之眾、自地四極而至。當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分為七支、使人曳履、可以得濟、所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。
  • 西番雅書 3:19-20
    當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趑趄者、我必手援之、為人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、當是時反我必爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、為眾目睹、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。