<< 申命記 30:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    不在海外、致爾自謂誰為我過海取之至、俾我得聞而行之、
  • 新标点和合本
    也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    也不是在海的那边,使你说:‘谁为我们渡海到另一边,去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
  • 和合本2010(神版-简体)
    也不是在海的那边,使你说:‘谁为我们渡海到另一边,去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
  • 当代译本
    这诫命也不在海的彼岸,以致你们说,‘谁替我们过海取来,讲给我们听,好让我们遵行呢?’
  • 圣经新译本
    也不是在海外,以致你说:‘谁替我们过海去,为我们取回来,使我们听见,就可以遵行呢?’
  • 新標點和合本
    也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    也不是在海的那邊,使你說:『誰為我們渡海到另一邊,去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    也不是在海的那邊,使你說:『誰為我們渡海到另一邊,去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
  • 當代譯本
    這誡命也不在海的彼岸,以致你們說,『誰替我們過海取來,講給我們聽,好讓我們遵行呢?』
  • 聖經新譯本
    也不是在海外,以致你說:‘誰替我們過海去,為我們取回來,使我們聽見,就可以遵行呢?’
  • 呂振中譯本
    也不是在海外、以致你不得不說:「誰替我們過海、去給我們取過來,讓我們聽而遵行呢?」
  • 文理和合譯本
    不在海外、致爾自謂、誰濟海攜之以至、使我聞而行之、
  • 文理委辦譯本
    不在海外、勿意謂誰能濟海、攜之以至、俾我聽從。
  • New International Version
    Nor is it beyond the sea, so that you have to ask,“ Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so we may obey it?”
  • New International Reader's Version
    And it isn’t beyond the ocean. So you don’t have to ask,“ Who will go across the ocean to get it? Who will announce it to us so we can obey it?”
  • English Standard Version
    Neither is it beyond the sea, that you should say,‘ Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
  • New Living Translation
    It is not kept beyond the sea, so far away that you must ask,‘ Who will cross the sea to bring it to us so we can hear it and obey?’
  • Christian Standard Bible
    And it is not across the sea so that you have to ask,‘ Who will cross the sea, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?’
  • New American Standard Bible
    Nor is it beyond the sea, that you could say,‘ Who will cross the sea for us and get it for us and proclaim it to us, so that we may follow it?’
  • New King James Version
    Nor is it beyond the sea, that you should say,‘ Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
  • American Standard Version
    Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
  • Holman Christian Standard Bible
    And it is not across the sea so that you have to ask,‘ Who will cross the sea, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?’
  • King James Version
    Neither[ is] it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
  • New English Translation
    And it is not across the sea, as though one must say,“ Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?”
  • World English Bible
    Neither is it beyond the sea, that you should say,“ Who will go over the sea for us, bring it to us, and proclaim it to us, that we may do it?”

交叉引用

  • 約翰福音 6:27
    毋為可壞之糧而勞、當為存至永生之糧而勞、即人子所將賜爾者、蓋父天主曾以印印證之矣、
  • 使徒行傳 10:33
    我即遣人請爾、爾來甚善、今我儕咸在天主前、欲聞主所命爾者、
  • 使徒行傳 10:22
    曰、百夫長哥尼流、義人也、畏天主、為猶太眾民所譽、奉聖天使默示、請爾至其家、欲聽爾言、
  • 使徒行傳 16:9
    保羅夜見異象、有一瑪其頓人、立而求之曰、請涉至瑪其頓助我儕、
  • 箴言 8:11
    智慧較珍珠尤美、一切可慕者、不足與之比擬、
  • 羅馬書 10:14-15
    然未信之、何能籲之、未聞之、何能信之、無傳者、何能聞乎、未奉遣、何能傳乎、如經載云、傳和平告嘉音者、其足跡何其美哉、
  • 馬太福音 12:42
    南方女王當審判時、將起而罪此世、因女王來自地極、欲聽所羅門之哲言、而在此有大於所羅門者、○
  • 使徒行傳 8:27-40
    遂起而往、遇伊提約伯人、乃伊提約伯女王干大基有權之宦官、司其諸庫者、彼已上耶路撒冷、崇拜而返、乘車讀先知以賽亞書、聖神謂腓立曰、前往就此車、腓立趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者明否、曰、無啟迪我者、何能明乎、遂請腓立登車同坐、所讀之經曰、彼如羊被牽就死地、其不啟口、如羔在翦毛者之前而無聲、其卑微時、人廢公義而審之、其生命且滅於世、誰能述其世代乎、宦官謂腓立曰、請問先知言此指誰、指己乎、指他人乎、腓立乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、行路時、至有水處、宦官曰、在此有水、我受洗禮、有何阻乎、腓立曰、若爾盡心以信則可、對曰、我信耶穌基督為天主之子、遂命停車、腓立與宦官二人同下水、施之洗禮、由水而上、主之神攝腓立去、宦官不復見之、乃欣然行路、腓立被引至亞瑣都、經行諸邑傳福音、以至該撒利亞、
  • 箴言 2:1-5
    我子、爾若聽受我言、以我誡命存記於心、傾耳聽智慧言、專心求明哲、呼求明理、聲言欲得明哲、索之若銀、尋之若寶、則爾必明敬畏主之理、必獲知天主之道、
  • 箴言 16:6
    罪愆以矜憫誠實得赦、敬畏主則可避惡、
  • 箴言 3:13-18
    得智慧、得明哲者、此人則為有福、積智慧勝於積銀、智慧利大、勝於精金、貴於珍珠、爾一切財寶、不足與之比、右手操持長壽、左手操持富貴、其道安樂、其徑平康、持守智慧者、如得生命之樹、執持智慧者、悉有福、