<< 申命记 29:6 >>

本节经文

  • 当代译本
    你们没有吃饼,也没有喝淡酒和烈酒。这是为了让你们知道耶和华是你们的上帝。
  • 新标点和合本
    你们没有吃饼,也没有喝清酒浓酒。这要使你们知道,耶和华是你们的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们没有吃饼,也没有喝清酒烈酒,好让你们知道‘我—耶和华是你们的上帝’。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们没有吃饼,也没有喝清酒烈酒,好让你们知道‘我—耶和华是你们的神’。
  • 圣经新译本
    饭你们没有吃,清酒或烈酒你们没有喝,这是要使你们知道耶和华是你们的神。
  • 新標點和合本
    你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒。這要使你們知道,耶和華是你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們沒有吃餅,也沒有喝清酒烈酒,好讓你們知道『我-耶和華是你們的上帝』。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們沒有吃餅,也沒有喝清酒烈酒,好讓你們知道『我-耶和華是你們的神』。
  • 當代譯本
    你們沒有吃餅,也沒有喝淡酒和烈酒。這是為了讓你們知道耶和華是你們的上帝。
  • 聖經新譯本
    飯你們沒有吃,清酒或烈酒你們沒有喝,這是要使你們知道耶和華是你們的神。
  • 呂振中譯本
    飯你們沒有喫,清酒濃酒你們沒有喝:都是要使你們知道我永恆主乃是你們的上帝。
  • 文理和合譯本
    餅則未食、清酒醇醪未飲、使爾知耶和華乃爾之上帝、
  • 文理委辦譯本
    爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    餅爾不食、清酒醇醪爾不飲、使爾知耶和華乃爾之天主、
  • New International Version
    You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the Lord your God.”
  • New International Reader's Version
    You didn’t eat any bread. You didn’t drink any kind of wine. I did all these things because I wanted you to know that I am the Lord your God.”
  • English Standard Version
    You have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink, that you may know that I am the Lord your God.
  • New Living Translation
    You ate no bread and drank no wine or other alcoholic drink, but he provided for you so you would know that he is the Lord your God.
  • Christian Standard Bible
    you did not eat food or drink wine or beer— so that you might know that I am the LORD your God.
  • New American Standard Bible
    You have not eaten bread, nor have you drunk wine or other strong drink, in order that you might know that I am the Lord your God.
  • New King James Version
    You have not eaten bread, nor have you drunk wine or similar drink, that you may know that I am the Lord your God.
  • American Standard Version
    Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye may know that I am Jehovah your God.
  • Holman Christian Standard Bible
    you did not eat bread or drink wine or beer— so that you might know that I am Yahweh your God.
  • King James Version
    Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I[ am] the LORD your God.
  • New English Translation
    You have eaten no bread and drunk no wine or beer– all so that you might know that I am the LORD your God!
  • World English Bible
    You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink, that you may know that I am Yahweh your God.

交叉引用

  • 申命记 8:3
    祂让你们忍饥挨饿,然后赐给你们祖祖辈辈从未见过的吗哪吃,为了使你们明白人活着不是单靠食物,乃是靠祂口中的每一句话。
  • 以弗所书 5:18
    不要醉酒,醉酒会使人放荡,要被圣灵充满。
  • 尼希米记 9:15
    他们饿了,你赐下天粮给他们吃;他们渴了,你使磐石流出水给他们喝。你吩咐他们去占领你起誓赐给他们的土地。
  • 民数记 20:8
    “你拿着杖和你哥哥亚伦招聚会众,当着他们的面吩咐磐石流出水来,水就会从磐石流出,供会众和牲畜喝。”
  • 诗篇 78:24-25
    降下吗哪给他们吃,赐下天粮。他们吃了天使的食物,上帝赐给他们丰富的食物。
  • 民数记 16:14
    你并没有领我们到奶蜜之乡,也没有给我们田地和葡萄园作产业,你还想继续蒙骗我们吗?我们不去!”
  • 哥林多前书 10:4
    都喝过同样的灵水,因为他们从那与他们同行的属灵磐石中得水喝,那磐石就是基督。
  • 出埃及记 16:35
    以色列百姓就在旷野吃了四十年的吗哪,直到他们到达有人烟的迦南为止。
  • 哥林多前书 9:25
    参加比赛的选手要接受严格的训练,以求赢得桂冠,但这桂冠终必朽坏,我们要赢得的却是永不朽坏的桂冠。
  • 出埃及记 16:12
    “我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们,‘到了黄昏,你们就会有肉吃,早晨就会有饼可以吃饱,这样你们就知道我是你们的上帝耶和华。’”