-
和合本2010(上帝版-繁體)
人必說:『這是因為這地的人離棄了耶和華-他們列祖的上帝領他們出埃及地的時候與他們所立的約,
-
新标点和合本
人必回答说:‘是因这地的人离弃了耶和华他们列祖的神,领他们出埃及地的时候与他们所立的约,
-
和合本2010(上帝版-简体)
人必说:‘这是因为这地的人离弃了耶和华—他们列祖的上帝领他们出埃及地的时候与他们所立的约,
-
和合本2010(神版-简体)
人必说:‘这是因为这地的人离弃了耶和华—他们列祖的神领他们出埃及地的时候与他们所立的约,
-
当代译本
必有人回答说,‘因为这地方的人背弃了他们祖先的上帝耶和华领他们出埃及时与他们所立的约,
-
圣经新译本
人就必回答:‘是因为他们离弃了耶和华他们列祖的神的约,就是耶和华把他们从埃及地领出来的时候,与他们所立的;
-
新標點和合本
人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華-他們列祖的神,領他們出埃及地的時候與他們所立的約,
-
和合本2010(神版-繁體)
人必說:『這是因為這地的人離棄了耶和華-他們列祖的神領他們出埃及地的時候與他們所立的約,
-
當代譯本
必有人回答說,『因為這地方的人背棄了他們祖先的上帝耶和華領他們出埃及時與他們所立的約,
-
聖經新譯本
人就必回答:‘是因為他們離棄了耶和華他們列祖的神的約,就是耶和華把他們從埃及地領出來的時候,與他們所立的;
-
呂振中譯本
那麼人就必說:「是因為這地的人背棄了他們列祖的上帝的約,背棄了上帝在領他們出埃及時與他們所立的約,
-
文理和合譯本
人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、
-
文理委辦譯本
人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人必對曰、緣斯民列祖之主天主、昔導之出伊及、與之立約而民背之、
-
New International Version
And the answer will be:“ It is because this people abandoned the covenant of the Lord, the God of their ancestors, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt.
-
New International Reader's Version
And they will hear the answer,“ It’s because the people living there have broken the covenant of the Lord. He’s the God of their people of long ago. He made that covenant with them when he brought them out of Egypt.
-
English Standard Version
Then people will say,‘ It is because they abandoned the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt,
-
New Living Translation
“ And the answer will be,‘ This happened because the people of the land abandoned the covenant that the Lord, the God of their ancestors, made with them when he brought them out of the land of Egypt.
-
Christian Standard Bible
Then people will answer,‘ It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their ancestors, which he had made with them when he brought them out of the land of Egypt.
-
New American Standard Bible
Then people will say,‘ It is because they abandoned the covenant of the Lord, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.
-
New King James Version
Then people would say:‘ Because they have forsaken the covenant of the Lord God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt;
-
American Standard Version
Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,
-
Holman Christian Standard Bible
Then people will answer,‘ It is because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their fathers, which He had made with them when He brought them out of the land of Egypt.
-
King James Version
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
-
New English Translation
Then people will say,“ Because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their ancestors, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt.
-
World English Bible
Then men will say,“ Because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt,