-
当代译本
“耶和华要带你们和你们的王到一个你们和你们祖先都不知道的国家,你们要在那里供奉木石神像。
-
新标点和合本
“耶和华必将你和你所立的王领到你和你列祖素不认识的国去;在那里你必侍奉木头石头的神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“耶和华必将你和你所立统治你的王,领到你和你列祖不认识的国去;在那里你必事奉别神,就是木头和石头。
-
和合本2010(神版-简体)
“耶和华必将你和你所立统治你的王,领到你和你列祖不认识的国去;在那里你必事奉别神,就是木头和石头。
-
圣经新译本
耶和华必把你和你所立统治你的君王,领到你和你的列祖都不认识的国那里去;在那里你必事奉别的神,就是木头石头所做的神。
-
新標點和合本
「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「耶和華必將你和你所立統治你的王,領到你和你列祖不認識的國去;在那裏你必事奉別神,就是木頭和石頭。
-
和合本2010(神版-繁體)
「耶和華必將你和你所立統治你的王,領到你和你列祖不認識的國去;在那裏你必事奉別神,就是木頭和石頭。
-
當代譯本
「耶和華要帶你們和你們的王到一個你們和你們祖先都不知道的國家,你們要在那裡供奉木石神像。
-
聖經新譯本
耶和華必把你和你所立統治你的君王,領到你和你的列祖都不認識的國那裡去;在那裡你必事奉別的神,就是木頭石頭所做的神。
-
呂振中譯本
『永恆主必將你和你所立來管你的王領到你和你列祖素來不認識的國去;在那裏你必事奉別的神、是木頭石頭的。
-
文理和合譯本
耶和華必以爾及爾所立之王、徙至爾與爾祖素所未識之國、在彼奉事木石之神、
-
文理委辦譯本
耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主必以爾及爾所立治爾之王、攜至爾與爾祖素未識之國、在彼爾必奉事異邦之神、木石所作者、
-
New International Version
The Lord will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your ancestors. There you will worship other gods, gods of wood and stone.
-
New International Reader's Version
The Lord will drive you out of the land. And he will drive out the king you place over yourselves. All of you will go to another nation. You and your people of long ago didn’t know anything about them. There you will worship other gods. They will be made out of wood and stone.
-
English Standard Version
“ The Lord will bring you and your king whom you set over you to a nation that neither you nor your fathers have known. And there you shall serve other gods of wood and stone.
-
New Living Translation
“ The Lord will exile you and your king to a nation unknown to you and your ancestors. There in exile you will worship gods of wood and stone!
-
Christian Standard Bible
“ The LORD will bring you and your king that you have appointed to a nation neither you nor your ancestors have known, and there you will worship other gods, of wood and stone.
-
New American Standard Bible
The Lord will bring you and your king, whom you appoint over you, to a nation that neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods, made of wood and stone.
-
New King James Version
“ The Lord will bring you and the king whom you set over you to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods— wood and stone.
-
American Standard Version
Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
-
Holman Christian Standard Bible
“ The Lord will bring you and your king that you have appointed to a nation neither you nor your fathers have known, and there you will worship other gods, of wood and stone.
-
King James Version
The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
-
New English Translation
The LORD will force you and your king whom you will appoint over you to go away to a people whom you and your ancestors have not known, and you will serve other gods of wood and stone there.
-
World English Bible
Yahweh will bring you, and your king whom you will set over yourselves, to a nation that you have not known, you nor your fathers. There you will serve other gods of wood and stone.