-
和合本2010(上帝版-简体)
你的儿女被交给别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你的手却无能为力。
-
新标点和合本
你的儿女必归与别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
-
和合本2010(神版-简体)
你的儿女被交给别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你的手却无能为力。
-
当代译本
自己的儿女被外族人掳走,你们终日望眼欲穿,却无能为力。
-
圣经新译本
你的儿女必被交给别国的民,你必亲眼看见,日日为他们焦虑;你必无能为力。
-
新標點和合本
你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的兒女被交給別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你的手卻無能為力。
-
和合本2010(神版-繁體)
你的兒女被交給別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你的手卻無能為力。
-
當代譯本
自己的兒女被外族人擄走,你們終日望眼欲穿,卻無能為力。
-
聖經新譯本
你的兒女必被交給別國的民,你必親眼看見,日日為他們焦慮;你必無能為力。
-
呂振中譯本
你的兒女給了別族之民,你親眼看着;終日渴望他們、以至失明;你手也沒有能力作甚麼。
-
文理和合譯本
子女付於異族、爾將終日瞻望、至於目盲、無力拯之、
-
文理委辦譯本
爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾子女被擄於異邦、原文作爾子女必付諸異邦民使爾終日盼望、至於目盲、無力拯救、
-
New International Version
Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.
-
New International Reader's Version
Your children will be given to another nation. Day after day you will watch for them to come back. But you will only wear out your eyes. You won’t be able to help your children.
-
English Standard Version
Your sons and your daughters shall be given to another people, while your eyes look on and fail with longing for them all day long, but you shall be helpless.
-
New Living Translation
You will watch as your sons and daughters are taken away as slaves. Your heart will break for them, but you won’t be able to help them.
-
Christian Standard Bible
Your sons and daughters will be given to another people, while your eyes grow weary looking for them every day. But you will be powerless to do anything.
-
New American Standard Bible
Your sons and your daughters will be given to another people, while your eyes look on and long for them constantly; but there will be nothing you can do.
-
New King James Version
Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look and fail with longing for them all day long; and there shall be no strength in your hand.
-
American Standard Version
Thy sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thy hand.
-
Holman Christian Standard Bible
Your sons and daughters will be given to another people, while your eyes grow weary looking for them every day. But you will be powerless to do anything.
-
King James Version
Thy sons and thy daughters[ shall be] given unto another people, and thine eyes shall look, and fail[ with longing] for them all the day long: and[ there shall be] no might in thine hand.
-
New English Translation
Your sons and daughters will be given to another people while you look on in vain all day, and you will be powerless to do anything about it.
-
World English Bible
Your sons and your daughters will be given to another people. Your eyes will look, and fail with longing for them all day long. There will be no power in your hand.