-
和合本2010(神版-简体)
你若听从耶和华—你神的话,这一切的福气必临到你身上,追随你:
-
新标点和合本
你若听从耶和华你神的话,这以下的福必追随你,临到你身上:
-
和合本2010(上帝版-简体)
你若听从耶和华—你上帝的话,这一切的福气必临到你身上,追随你:
-
当代译本
你们若听从你们的上帝耶和华的话,以下的福气必临到你们,追随你们。
-
圣经新译本
如果你听从耶和华你的神的话,以下这一切福气必临到你身上,必把你追上。
-
新標點和合本
你若聽從耶和華-你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你若聽從耶和華-你上帝的話,這一切的福氣必臨到你身上,追隨你:
-
和合本2010(神版-繁體)
你若聽從耶和華-你神的話,這一切的福氣必臨到你身上,追隨你:
-
當代譯本
你們若聽從你們的上帝耶和華的話,以下的福氣必臨到你們,追隨你們。
-
聖經新譯本
如果你聽從耶和華你的神的話,以下這一切福氣必臨到你身上,必把你追上。
-
呂振中譯本
你若聽永恆主你的上帝的聲音,以下這一切福就必臨到你,把你趕上。
-
文理和合譯本
如爾聽從爾上帝耶和華之言、則此諸福、必臨及爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如爾聽主爾天主之命、則必受祝、此諸福必降於爾、臨及爾身、
-
New International Version
All these blessings will come on you and accompany you if you obey the Lord your God:
-
New International Reader's Version
If you obey the Lord your God, here are the blessings that will come to you and remain with you.
-
English Standard Version
And all these blessings shall come upon you and overtake you, if you obey the voice of the Lord your God.
-
New Living Translation
You will experience all these blessings if you obey the Lord your God:
-
Christian Standard Bible
All these blessings will come and overtake you, because you obey the LORD your God:
-
New American Standard Bible
And all these blessings will come to you and reach you if you obey the Lord your God:
-
New King James Version
And all these blessings shall come upon you and overtake you, because you obey the voice of the Lord your God:
-
American Standard Version
and all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God.
-
Holman Christian Standard Bible
All these blessings will come and overtake you, because you obey the Lord your God:
-
King James Version
And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
-
New English Translation
All these blessings will come to you in abundance if you obey the LORD your God:
-
World English Bible
All these blessings will come upon you, and overtake you, if you listen to Yahweh your God’s voice.