<< Deuteronomy 26:5 >>

本节经文

  • World English Bible
    You shall answer and say before Yahweh your God,“ My father was a Syrian ready to perish. He went down into Egypt, and lived there, few in number. There he became a great, mighty, and populous nation.
  • 新标点和合本
    你要在耶和华你神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你要在耶和华—你上帝面前告白说:‘我的祖先原是一个流亡的亚兰人,带着稀少的人丁下到埃及寄居。在那里,他却成了又大又强、人数众多的国。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你要在耶和华—你神面前告白说:‘我的祖先原是一个流亡的亚兰人,带着稀少的人丁下到埃及寄居。在那里,他却成了又大又强、人数众多的国。
  • 当代译本
    你们要在你们的上帝耶和华面前宣告,‘我们的祖先原是到处流浪的亚兰人。他到埃及寄居时,家中人丁稀少,后来成为人口众多的强大民族。
  • 圣经新译本
    然后你要在耶和华你的神面前说:‘我的祖先原是个飘泊流亡的亚兰人;他下到埃及,在那里寄居;他人数稀少,在那里却成了又大又强、人数又多的国。
  • 新標點和合本
    你要在耶和華-你神面前說:『我祖原是一個將亡的亞蘭人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你要在耶和華-你上帝面前告白說:『我的祖先原是一個流亡的亞蘭人,帶着稀少的人丁下到埃及寄居。在那裏,他卻成了又大又強、人數眾多的國。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你要在耶和華-你神面前告白說:『我的祖先原是一個流亡的亞蘭人,帶着稀少的人丁下到埃及寄居。在那裏,他卻成了又大又強、人數眾多的國。
  • 當代譯本
    你們要在你們的上帝耶和華面前宣告,『我們的祖先原是到處流浪的亞蘭人。他到埃及寄居時,家中人丁稀少,後來成為人口眾多的強大民族。
  • 聖經新譯本
    然後你要在耶和華你的神面前說:‘我的祖先原是個飄泊流亡的亞蘭人;他下到埃及,在那裡寄居;他人數稀少,在那裡卻成了又大又強、人數又多的國。
  • 呂振中譯本
    你要在永恆主你的上帝面前應聲地說:「我的祖宗原是個飄泊流亡的亞蘭人;他下到埃及,寄居在那裏,人數稀少;在那裏竟成了一國,又大又強盛,人數又多。
  • 文理和合譯本
    爾在爾上帝耶和華前必曰、我祖亞蘭人、乃瀕死者、往旅埃及、人數無多、而成大族、強盛繁衍、
  • 文理委辦譯本
    爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾在主爾之天主前、當敬告曰、我祖亞蘭人飄流無定、飄流無定或作窘迫將亡攜人無多以往伊及、乃旅於彼、在彼成為大族、強盛蕃衍、
  • New International Version
    Then you shall declare before the Lord your God:“ My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous.
  • New International Reader's Version
    Then you will speak while the Lord is listening. You will say,“ My father Jacob was a wanderer from the land of Aram. He went down into Egypt with a few people. He lived there and became the father of a great nation. It had huge numbers of people.
  • English Standard Version
    “ And you shall make response before the Lord your God,‘ A wandering Aramean was my father. And he went down into Egypt and sojourned there, few in number, and there he became a nation, great, mighty, and populous.
  • New Living Translation
    “ You must then say in the presence of the Lord your God,‘ My ancestor Jacob was a wandering Aramean who went to live as a foreigner in Egypt. His family arrived few in number, but in Egypt they became a large and mighty nation.
  • Christian Standard Bible
    You are to respond by saying in the presence of the LORD your God: My father was a wandering Aramean. He went down to Egypt with a few people and resided there as an alien. There he became a great, powerful, and populous nation.
  • New American Standard Bible
    And you shall respond and say before the Lord your God,‘ My father was a wandering Aramean, and he went down to Egypt and resided there, few in number; but there he became a great, mighty, and populous nation.
  • New King James Version
    And you shall answer and say before the Lord your God:‘ My father was a Syrian, about to perish, and he went down to Egypt and dwelt there, few in number; and there he became a nation, great, mighty, and populous.
  • American Standard Version
    And thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are to respond by saying in the presence of the Lord your God: My father was a wandering Aramean. He went down to Egypt with a few people and lived there. There he became a great, powerful, and populous nation.
  • King James Version
    And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish[ was] my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
  • New English Translation
    Then you must affirm before the LORD YOUR GOD,“ A wandering Aramean was my ancestor, and he went down to Egypt and lived there as a foreigner with a household few in number, but there he became a great, powerful, and numerous people.

交叉引用

  • Genesis 43:1-2
    The famine was severe in the land.When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them,“ Go again, buy us a little more food.”
  • Genesis 46:27
    The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
  • Deuteronomy 10:22
    Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now Yahweh your God has made you as the stars of the sky for multitude.
  • Genesis 45:11
    There I will provide for you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have.”’
  • Genesis 45:7
    God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
  • Genesis 43:12
    and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
  • Hosea 12:12
    Jacob fled into the country of Aram, and Israel served to get a wife, and for a wife he tended flocks and herds.
  • Acts 7:15
    Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers,
  • Deuteronomy 7:7
    Yahweh didn’t set his love on you nor choose you, because you were more in number than any people; for you were the fewest of all peoples;
  • Isaiah 51:1-2
    “ Listen to me, you who follow after righteousness, you who seek Yahweh. Look to the rock you were cut from, and to the quarry you were dug from.Look to Abraham your father, and to Sarah who bore you; for when he was but one I called him, I blessed him, and made him many.
  • Exodus 1:5
    All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
  • Exodus 1:7
    The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
  • Genesis 25:20
    Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
  • Genesis 46:1-7
    Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.God spoke to Israel in the visions of the night, and said,“ Jacob, Jacob!” He said,“ Here I am.”He said,“ I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph’s hand will close your eyes.”Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt— Jacob, and all his offspring with him,his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.
  • Exodus 1:12
    But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.
  • Genesis 31:24
    God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him,“ Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.”
  • Genesis 31:40
    This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
  • Psalms 105:23-24
    Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
  • Genesis 31:20
    Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
  • Genesis 24:4
    But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • Genesis 28:5
    Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
  • Genesis 27:41
    Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart,“ The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.”
  • Genesis 47:27
    Israel lived in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got themselves possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.