-
English Standard Version
how he attacked you on the way when you were faint and weary, and cut off your tail, those who were lagging behind you, and he did not fear God.
-
新标点和合本
他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在路上迎击你,趁你疲乏困倦时击杀所有在你后面软弱的人;并不敬畏上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
在路上迎击你,趁你疲乏困倦时击杀所有在你后面软弱的人;并不敬畏神。
-
当代译本
他们趁你们疲惫不堪时,袭击你们当中掉队的人,毫不敬畏上帝。
-
圣经新译本
怎样在路上遇见了你,趁你疲倦困乏的时候,攻击你后方所有软弱无力的人,并不敬畏神。
-
新標點和合本
他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在路上迎擊你,趁你疲乏困倦時擊殺所有在你後面軟弱的人;並不敬畏上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
在路上迎擊你,趁你疲乏困倦時擊殺所有在你後面軟弱的人;並不敬畏神。
-
當代譯本
他們趁你們疲憊不堪時,襲擊你們當中掉隊的人,毫不敬畏上帝。
-
聖經新譯本
怎樣在路上遇見了你,趁你疲倦困乏的時候,攻擊你後方所有軟弱無力的人,並不敬畏神。
-
呂振中譯本
他怎樣在路上遇見了你,你疲乏困倦的時候、他怎樣截擊你的儘後隊、擊打你後面所有支離破碎的人,也不敬畏上帝。
-
文理和合譯本
彼不畏上帝、乘爾途間疲憊、殺爾後行之荏弱者、
-
文理委辦譯本
爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼遇爾於途、乘爾疲乏困憊、殺爾行於後之老弱者、彼誠不畏天主、
-
New International Version
When you were weary and worn out, they met you on your journey and attacked all who were lagging behind; they had no fear of God.
-
New International Reader's Version
You were tired and worn out. They met up with you on your journey. They attacked everyone who was lagging behind. They didn’t have any respect for God.
-
New Living Translation
They attacked you when you were exhausted and weary, and they struck down those who were straggling behind. They had no fear of God.
-
Christian Standard Bible
They met you along the way and attacked all your stragglers from behind when you were tired and weary. They did not fear God.
-
New American Standard Bible
how he confronted you on the way and attacked among you all the stragglers at your rear when you were tired and weary; and he did not fear God.
-
New King James Version
how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you were tired and weary; and he did not fear God.
-
American Standard Version
how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
-
Holman Christian Standard Bible
They met you along the way and attacked all your stragglers from behind when you were tired and weary. They did not fear God.
-
King James Version
How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee,[ even] all[ that were] feeble behind thee, when thou[ wast] faint and weary; and he feared not God.
-
New English Translation
how they met you along the way and cut off all your stragglers in the rear of the march when you were exhausted and tired; they were unafraid of God.
-
World English Bible
how he met you by the way, and struck the rearmost of you, all who were feeble behind you, when you were faint and weary; and he didn’t fear God.