-
呂振中譯本
『困苦貧窮的雇工、無論是你的族弟兄、或是寄居在你的地你的城內的、你都不可欺壓他。
-
新标点和合本
“困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“困苦贫穷的雇工,无论是你的弟兄,或是住在你境内,在你城里寄居的,你都不可欺负他。
-
和合本2010(神版-简体)
“困苦贫穷的雇工,无论是你的弟兄,或是住在你境内,在你城里寄居的,你都不可欺负他。
-
当代译本
“不可欺压穷苦的雇工,不论他们是你们的同胞,还是住在你们城中的外族人。
-
圣经新译本
“困苦贫穷的雇工,无论是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城里的,你都不可欺压他。
-
新標點和合本
「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城裏寄居的,你不可欺負他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他。
-
和合本2010(神版-繁體)
「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他。
-
當代譯本
「不可欺壓窮苦的雇工,不論他們是你們的同胞,還是住在你們城中的外族人。
-
聖經新譯本
“困苦貧窮的雇工,無論是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城裡的,你都不可欺壓他。
-
文理和合譯本
貧乏傭人、或爾同族、或寓於爾邑之賓旅、勿虐待之、
-
文理委辦譯本
傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
傭人貧乏、無論同族及旅於爾地、寄居於爾邑之外邦客旅、不可欺之、
-
New International Version
Do not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is a fellow Israelite or a foreigner residing in one of your towns.
-
New International Reader's Version
Don’t take advantage of any hired worker who is poor and needy. That applies to your own people. It also applies to outsiders living in one of your towns.
-
English Standard Version
“ You shall not oppress a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the sojourners who are in your land within your towns.
-
New Living Translation
“ Never take advantage of poor and destitute laborers, whether they are fellow Israelites or foreigners living in your towns.
-
Christian Standard Bible
“ Do not oppress a hired worker who is poor and needy, whether one of your Israelite brothers or one of the resident aliens in a town in your land.
-
New American Standard Bible
“ You shall not exploit a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your countrymen or one of your strangers who are in your land in your towns.
-
New King James Version
“ You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether one of your brethren or one of the aliens who is in your land within your gates.
-
American Standard Version
Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates:
-
Holman Christian Standard Bible
“ Do not oppress a hired hand who is poor and needy, whether one of your brothers or one of the foreigners residing within a town in your land.
-
King James Version
Thou shalt not oppress an hired servant[ that is] poor and needy,[ whether he be] of thy brethren, or of thy strangers that[ are] in thy land within thy gates:
-
New English Translation
You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites or from the resident foreigners who are living in your land and villages.
-
World English Bible
You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the foreigners who are in your land within your gates.