-
當代譯本
傍晚他要沐浴,日落才可以回營。
-
新标点和合本
到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。
-
和合本2010(上帝版-简体)
到了傍晚,他要用水洗澡,等到日落才可以入营。
-
和合本2010(神版-简体)
到了傍晚,他要用水洗澡,等到日落才可以入营。
-
当代译本
傍晚他要沐浴,日落才可以回营。
-
圣经新译本
到了黄昏的时候,他要用水洗澡;日落了,他才可以进入营中。
-
新標點和合本
到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到了傍晚,他要用水洗澡,等到日落才可以入營。
-
和合本2010(神版-繁體)
到了傍晚,他要用水洗澡,等到日落才可以入營。
-
聖經新譯本
到了黃昏的時候,他要用水洗澡;日落了,他才可以進入營中。
-
呂振中譯本
向晚時分他要在水中洗澡,日落了才可以再進營中。
-
文理和合譯本
薄暮以水濯身、日入乃入、
-
文理委辦譯本
必濯己身、迨夕乃入。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
將暮之時、以水濯身、日入後方可入營、
-
New International Version
But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp.
-
New International Reader's Version
But as evening approaches, he must wash himself. When the sun goes down, he can return to the camp.
-
English Standard Version
but when evening comes, he shall bathe himself in water, and as the sun sets, he may come inside the camp.
-
New Living Translation
Toward evening he must bathe himself, and at sunset he may return to the camp.
-
Christian Standard Bible
When evening approaches, he is to wash with water, and when the sun sets he may come inside the camp.
-
New American Standard Bible
But when evening approaches, he shall bathe himself with water, and at sundown he may reenter the camp.
-
New King James Version
But it shall be, when evening comes, that he shall wash with water; and when the sun sets, he may come into the camp.
-
American Standard Version
but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
-
Holman Christian Standard Bible
When evening approaches, he must wash with water, and when the sun sets he may come inside the camp.
-
King James Version
But it shall be, when evening cometh on, he shall wash[ himself] with water: and when the sun is down, he shall come into the camp[ again].
-
New English Translation
When evening arrives he must wash himself with water and then at sunset he may reenter the camp.
-
World English Bible
but it shall be, when evening comes, he shall bathe himself in water. When the sun is down, he shall come within the camp.