-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾臨戰時、祭司當至民前宣告曰、
-
新标点和合本
你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们将要上阵的时候,祭司要来,向士兵宣告,
-
和合本2010(神版-简体)
你们将要上阵的时候,祭司要来,向士兵宣告,
-
当代译本
你们出战之前,祭司要上前鼓舞士气,
-
圣经新译本
你们快要上战场的时候,祭司要上前来,对人民说话,
-
新標點和合本
你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們將要上陣的時候,祭司要來,向士兵宣告,
-
和合本2010(神版-繁體)
你們將要上陣的時候,祭司要來,向士兵宣告,
-
當代譯本
你們出戰之前,祭司要上前鼓舞士氣,
-
聖經新譯本
你們快要上戰場的時候,祭司要上前來,對人民說話,
-
呂振中譯本
你們將近上戰場的時候,祭司要走近前去,向人民講話,
-
文理和合譯本
臨陳時、祭司當至民前、
-
文理委辦譯本
臨陳之時、祭司必至民前、
-
New International Version
When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army.
-
New International Reader's Version
Just before you go into battle, the priest will come forward. He’ll speak to the army.
-
English Standard Version
And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people
-
New Living Translation
When you prepare for battle, the priest must come forward to speak to the troops.
-
Christian Standard Bible
When you are about to engage in battle, the priest is to come forward and address the army.
-
New American Standard Bible
When you are approaching the battle, the priest shall come forward and speak to the people.
-
New King James Version
So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people.
-
American Standard Version
And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
-
Holman Christian Standard Bible
When you are about to engage in battle, the priest is to come forward and address the army.
-
King James Version
And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
-
New English Translation
As you move forward for battle, the priest will approach and say to the soldiers,
-
World English Bible
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,