-
當代譯本
我們遵照我們的上帝耶和華的吩咐,沒有侵犯亞捫人的土地,即雅博河一帶和山區的城邑。
-
新标点和合本
惟有亚扪人之地,凡靠近雅博河的地,并山地的城邑,与耶和华我们神所禁止我们去的地方,都没有挨近。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
只有亚扪人之地,雅博河沿岸,以及山区的城镇,你没有挨近,这全是耶和华—我们上帝所吩咐的。”
-
和合本2010(神版-简体)
只有亚扪人之地,雅博河沿岸,以及山区的城镇,你没有挨近,这全是耶和华—我们神所吩咐的。”
-
当代译本
我们遵照我们的上帝耶和华的吩咐,没有侵犯亚扪人的土地,即雅博河一带和山区的城邑。
-
圣经新译本
只有亚扪人的地,雅博河一带的地方,和山地的城市,以及耶和华我们的神吩咐我们不可去的地方,我们都没有走近。”
-
新標點和合本
惟有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地,並山地的城邑,與耶和華-我們神所禁止我們去的地方,都沒有挨近。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
只有亞捫人之地,雅博河沿岸,以及山區的城鎮,你沒有挨近,這全是耶和華-我們上帝所吩咐的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
只有亞捫人之地,雅博河沿岸,以及山區的城鎮,你沒有挨近,這全是耶和華-我們神所吩咐的。」
-
聖經新譯本
只有亞捫人的地,雅博河一帶的地方,和山地的城市,以及耶和華我們的神吩咐我們不可去的地方,我們都沒有走近。”
-
呂振中譯本
只有亞捫人的地、雅博谿谷兩旁、和山地的城市、以及永恆主我們的上帝所吩咐我們不可去的地方、你都沒有挨近。
-
文理和合譯本
惟亞捫人之境、即沿雅博溪之地、山中之邑、凡我上帝耶和華所禁者、爾未近之、
-
文理委辦譯本
惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、為我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟亞捫人之境、凡沿雅博溪之地、山中諸邑、及主我之天主所禁者、爾未就近以攻之、
-
New International Version
But in accordance with the command of the Lord our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills.
-
New International Reader's Version
And you obeyed the Lord’ s command. You didn’t go near any part of the land of the Ammonites. That includes the land along the Jabbok River. It also includes the land around the towns in the hills.
-
English Standard Version
Only to the land of the sons of Ammon you did not draw near, that is, to all the banks of the river Jabbok and the cities of the hill country, whatever the Lord our God had forbidden us.
-
New Living Translation
However, we avoided the land of the Ammonites all along the Jabbok River and the towns in the hill country— all the places the Lord our God had commanded us to leave alone.
-
Christian Standard Bible
But you did not go near the Ammonites’ land, all along the bank of the Jabbok River, the cities of the hill country, or any place that the LORD our God had forbidden.
-
New American Standard Bible
Only you did not go near the land of the sons of Ammon, all along the river Jabbok and the cities of the hill country, and wherever the Lord our God had commanded us to avoid.
-
New King James Version
Only you did not go near the land of the people of Ammon— anywhere along the River Jabbok, or to the cities of the mountains, or wherever the Lord our God had forbidden us.
-
American Standard Version
only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill- country, and wheresoever Jehovah our God forbade us.
-
Holman Christian Standard Bible
But you did not go near the Ammonites’ land, all along the bank of the Jabbok River, the cities of the hill country, or any place that the Lord our God had forbidden.
-
King James Version
Only unto the land of the children of Ammon thou camest not,[ nor] unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
-
New English Translation
However, you did not approach the land of the Ammonites, the Wadi Jabbok, the cities of the hill country, or any place else forbidden by the LORD our God.
-
World English Bible
Only to the land of the children of Ammon you didn’t come near: all the banks of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever Yahweh our God forbade us.