-
文理和合譯本
取其諸邑、殲滅居民、暨厥婦孺、靡有孑遺、
-
新标点和合本
我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,我们夺了他一切的城镇,毁灭各城的男人、女人、孩子,没有留下一个幸存者。
-
和合本2010(神版-简体)
那时,我们夺了他一切的城镇,毁灭各城的男人、女人、孩子,没有留下一个幸存者。
-
当代译本
我们攻占了西宏的所有城邑,将其夷为平地,杀光城中的男女老幼,一个不留,
-
圣经新译本
那时我们夺取了他所有的城邑,把每一座城,连男带女,以及小孩子都全部毁灭,没有留下一个存活的;
-
新標點和合本
我們奪了他的一切城邑,將有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,我們奪了他一切的城鎮,毀滅各城的男人、女人、孩子,沒有留下一個倖存者。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,我們奪了他一切的城鎮,毀滅各城的男人、女人、孩子,沒有留下一個倖存者。
-
當代譯本
我們攻佔了西宏的所有城邑,將其夷為平地,殺光城中的男女老幼,一個不留,
-
聖經新譯本
那時我們奪取了他所有的城邑,把每一座城,連男帶女,以及小孩子都全部毀滅,沒有留下一個存活的;
-
呂振中譯本
那時我們攻取了他所有的城市,將一切有男丁的城市、連女人帶小孩、都盡行毁滅歸神,連一個殘存的人也沒有留下;
-
文理委辦譯本
取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當時我儕取其諸邑、以諸邑之民、男女以及嬰孩、盡行殲滅、一無所遺、
-
New International Version
At that time we took all his towns and completely destroyed them— men, women and children. We left no survivors.
-
New International Reader's Version
At that time we took all his towns. We completely destroyed them. We killed all the men, women and children. We didn’t leave any of them alive.
-
English Standard Version
And we captured all his cities at that time and devoted to destruction every city, men, women, and children. We left no survivors.
-
New Living Translation
We conquered all his towns and completely destroyed everyone— men, women, and children. Not a single person was spared.
-
Christian Standard Bible
At that time we captured all his cities and completely destroyed the people of every city, including the women and children. We left no survivors.
-
New American Standard Bible
So we captured all his cities at that time and utterly destroyed the men, women, and children of every city. We left no survivor.
-
New King James Version
We took all his cities at that time, and we utterly destroyed the men, women, and little ones of every city; we left none remaining.
-
American Standard Version
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
-
Holman Christian Standard Bible
At that time we captured all his cities and completely destroyed the people of every city, including the women and children. We left no survivors.
-
King James Version
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
-
New English Translation
At that time we seized all his cities and put every one of them under divine judgment, including even the women and children; we left no survivors.
-
World English Bible
We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones. We left no one remaining.