-
圣经新译本
只能在耶和华你的神选择作他名的居所的地方,晚上日落的时候,就是你出埃及的时刻,宰杀逾越节的祭牲;
-
新标点和合本
只当在耶和华你神所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
只可在那里,耶和华—你上帝选择作为他名居所的地方,在晚上日落的时候,就是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
-
和合本2010(神版-简体)
只可在那里,耶和华—你神选择作为他名居所的地方,在晚上日落的时候,就是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
-
当代译本
而是要在傍晚日落时分,即你们离开埃及的时候,到你们的上帝耶和华选定的敬拜场所献逾越节的祭牲。
-
新標點和合本
只當在耶和華-你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
只可在那裏,耶和華-你上帝選擇作為他名居所的地方,在晚上日落的時候,就是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。
-
和合本2010(神版-繁體)
只可在那裏,耶和華-你神選擇作為他名居所的地方,在晚上日落的時候,就是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。
-
當代譯本
而是要在傍晚日落時分,即你們離開埃及的時候,到你們的上帝耶和華選定的敬拜場所獻逾越節的祭牲。
-
聖經新譯本
只能在耶和華你的神選擇作他名的居所的地方,晚上日落的時候,就是你出埃及的時刻,宰殺逾越節的祭牲;
-
呂振中譯本
你只能到永恆主你的上帝所要選擇做他名之居所的地方、在晚上日落的時候、你出埃及的時刻、在那裏去宰獻逾越節祭牲;
-
文理和合譯本
惟獻於爾上帝耶和華所選寄名之處、在薄暮日入時、即爾出埃及時也、
-
文理委辦譯本
惟其特簡之室、為之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟主爾之天主所選為其名所在之處、在彼於薄暮日入之時、即爾出伊及之時、獻逾越節祭牲、
-
New International Version
except in the place he will choose as a dwelling for his Name. There you must sacrifice the Passover in the evening, when the sun goes down, on the anniversary of your departure from Egypt.
-
New International Reader's Version
Sacrifice it only in the special place he will choose for his Name. Sacrifice it there in the evening when the sun goes down. Do it on the same day every year. Be sure it’s the day you left Egypt.
-
English Standard Version
but at the place that the Lord your God will choose, to make his name dwell in it, there you shall offer the Passover sacrifice, in the evening at sunset, at the time you came out of Egypt.
-
New Living Translation
You must offer it only at the designated place of worship— the place the Lord your God chooses for his name to be honored. Sacrifice it there in the evening as the sun goes down on the anniversary of your exodus from Egypt.
-
Christian Standard Bible
Sacrifice the Passover animal only at the place where the LORD your God chooses to have his name dwell. Do this in the evening as the sun sets at the same time of day you departed from Egypt.
-
New American Standard Bible
but only at the place where the Lord your God chooses to establish His name, you shall sacrifice the Passover in the evening at sunset, at the time that you came out of Egypt.
-
New King James Version
but at the place where the Lord your God chooses to make His name abide, there you shall sacrifice the Passover at twilight, at the going down of the sun, at the time you came out of Egypt.
-
American Standard Version
but at the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
-
Holman Christian Standard Bible
You must only sacrifice the Passover animal at the place where Yahweh your God chooses to have His name dwell. Do this in the evening as the sun sets at the same time of day you departed from Egypt.
-
King James Version
But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
-
New English Translation
but you must sacrifice it in the evening in the place where he chooses to locate his name, at sunset, the time of day you came out of Egypt.
-
World English Bible
but at the place which Yahweh your God shall choose to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that you came out of Egypt.