<< 申命記 13:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡當滅之物、雖少許亦毋入爾手、則主必息其烈怒、向爾施憐憫矜恤、爾若聽從主爾天主之命、守其諸誡、我今所諭爾者、行善於主爾天主之前、主必循其所誓爾祖之言、使爾人數眾多、
  • 新标点和合本
    那当毁灭的物连一点都不可粘你的手。你要听从耶和华你神的话,遵守我今日所吩咐你的一切诫命,行耶和华你神眼中看为正的事,耶和华就必转意,不发烈怒,恩待你,怜恤你,照他向你列祖所起的誓使你人数增多。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那当毁灭的物一点都不可粘你的手,好让耶和华转回,不向你发烈怒,却恩待你,怜悯你,照他向你列祖所起的誓使你人数增多;
  • 和合本2010(神版-简体)
    那当毁灭的物一点都不可粘你的手,好让耶和华转回,不向你发烈怒,却恩待你,怜悯你,照他向你列祖所起的誓使你人数增多;
  • 当代译本
    你们不可保留任何应当被毁灭的东西,这样耶和华就不再向你们发怒,转而施恩怜悯你们。“只要你们遵守我今天吩咐你们的一切诫命,做耶和华视为正的事,祂必按照祂对你们祖先所起的誓,怜悯你们,使你们人丁兴旺。
  • 圣经新译本
    那当毁灭的物,一点也不可留在你手中,好使耶和华转意不发烈怒,反而向你施恩,怜悯你,照着他向你的列祖所起的誓,使你的人数增多;
  • 新標點和合本
    那當毀滅的物連一點都不可粘你的手。你要聽從耶和華-你神的話,遵守我今日所吩咐你的一切誡命,行耶和華-你神眼中看為正的事,耶和華就必轉意,不發烈怒,恩待你,憐恤你,照他向你列祖所起的誓使你人數增多。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那當毀滅的物一點都不可黏你的手,好讓耶和華轉回,不向你發烈怒,卻恩待你,憐憫你,照他向你列祖所起的誓使你人數增多;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那當毀滅的物一點都不可黏你的手,好讓耶和華轉回,不向你發烈怒,卻恩待你,憐憫你,照他向你列祖所起的誓使你人數增多;
  • 當代譯本
    你們不可保留任何應當被毀滅的東西,這樣耶和華就不再向你們發怒,轉而施恩憐憫你們。「只要你們遵守我今天吩咐你們的一切誡命,做耶和華視為正的事,祂必按照祂對你們祖先所起的誓,憐憫你們,使你們人丁興旺。
  • 聖經新譯本
    那當毀滅的物,一點也不可留在你手中,好使耶和華轉意不發烈怒,反而向你施恩,憐憫你,照著他向你的列祖所起的誓,使你的人數增多;
  • 呂振中譯本
    該被毁滅歸神之物、一點都不可粘着你的手,好使永恆主回心轉意、不向你發烈怒,反而向你施憐憫;既憐憫你,就使你人數增多,照他向你列祖所起誓應許過的;
  • 文理和合譯本
    應滅之物、毋少存於爾手、使耶和華息其烈怒、矜爾恤爾、俾爾昌熾、踐其所誓爾祖之言、
  • 文理委辦譯本
    可惡之物、毋存於爾手、宜聽爾上帝耶和華之命、守我今日所傳之誡、行善於爾上帝耶和華前、則耶和華息其烈怒、矜恤於爾、使爾昌熾、踐所誓爾祖之言、
  • New International Version
    and none of the condemned things are to be found in your hands. Then the Lord will turn from his fierce anger, will show you mercy, and will have compassion on you. He will increase your numbers, as he promised on oath to your ancestors—
  • New International Reader's Version
    Don’t keep anything that should be destroyed. Then the Lord will turn away from his great anger. He will show you mercy. He’ll have deep concern for you. He’ll cause there to be many of you. That’s what he promised your people of long ago. He gave his word when he made the promise.
  • English Standard Version
    None of the devoted things shall stick to your hand, that the Lord may turn from the fierceness of his anger and show you mercy and have compassion on you and multiply you, as he swore to your fathers,
  • New Living Translation
    Keep none of the plunder that has been set apart for destruction. Then the Lord will turn from his fierce anger and be merciful to you. He will have compassion on you and make you a large nation, just as he swore to your ancestors.
  • Christian Standard Bible
    Nothing set apart for destruction is to remain in your hand, so that the LORD will turn from his burning anger and grant you mercy, show you compassion, and multiply you as he swore to your ancestors.
  • New American Standard Bible
    Nothing at all from what is designated for destruction is to cling to your hand, in order that the Lord may turn from His burning anger and show mercy to you, and have compassion on you and make you increase, just as He has sworn to your fathers,
  • New King James Version
    So none of the accursed things shall remain in your hand, that the Lord may turn from the fierceness of His anger and show you mercy, have compassion on you and multiply you, just as He swore to your fathers,
  • American Standard Version
    And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
  • Holman Christian Standard Bible
    Nothing set apart for destruction is to remain in your hand, so that the Lord will turn from His burning anger and grant you mercy, show you compassion, and multiply you as He swore to your fathers.
  • King James Version
    And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
  • New English Translation
    You must not take for yourself anything that has been placed under judgment. Then the LORD will relent from his intense anger, show you compassion, have mercy on you, and multiply you as he promised your ancestors.
  • World English Bible
    Nothing of the devoted thing shall cling to your hand, that Yahweh may turn from the fierceness of his anger and show you mercy, and have compassion on you and multiply you, as he has sworn to your fathers,

交叉引用

  • 創世記 26:4
    我必蕃衍爾後裔、如天星之眾多、以此列邦、賜爾後裔、天下萬國、必因爾後裔蒙福、
  • 創世記 26:24
    是夜、主顯現諭之曰、我乃爾父亞伯拉罕之天主、毋懼、為我僕亞伯拉罕故、我必祐爾、賜福於爾、使爾後裔眾多、
  • 約書亞記 7:26
    堆石成大岡、以掩其上、至今尚存、於是主息其烈怒、故名其地曰亞割亞割譯即禍患之義谷、至今日尚有此名、
  • 申命記 7:26
    可惡之物、毋攜入爾室、恐爾亦成為當滅者、與物無異、爾必憾之甚、憎之極、因係當滅之物、
  • 申命記 30:3
    則主爾之天主將矜恤爾、返爾俘囚、主爾之天主散爾於列邦、必由彼聚爾返、
  • 創世記 28:14
    爾之後裔、將多如地之塵沙、向東西南北蔓延、天下萬族、因爾與爾後裔得福、
  • 約書亞記 6:18
    物歸於主或為當滅者、爾自慎、勿取之、取之則成為當滅者、並使以色列全營亦為當滅者、陷之於禍、
  • 詩篇 78:38
    主仍發憐恤、赦免罪愆、不施行毀滅、屢次轉怒回嗔、不欲發之殆盡、
  • 以西結書 37:26
    我必與之立平康之約、為永遠之約、我必使之安居其所、我必使之安居其所或作我必堅定之使其人數增多、必置我之聖所於其中、直至永遠、
  • 耶利米哀歌 3:32
    雖使人懷憂、必憑大仁慈、加以矜恤、
  • 約書亞記 22:20
    昔謝拉後裔亞干、豈非因取歸主之物獲罪、而主怒臨及以色列會眾乎、獨彼一人、反不因其罪而死、獨彼一人反不因其罪而死或作且斯人因其罪不獨一人死亡○
  • 民數記 25:4
    主諭摩西曰、取民中為首者、對日懸於我前、我向以色列人所發之怒即可息、
  • 約書亞記 7:1
    以色列人擅取歸主之物而犯罪、蓋猶大支派、謝拉曾孫颯底孫迦米子亞干、取歸主之物、故主怒以色列人、○
  • 創世記 22:16-17
    主云、爾既行是、不惜爾獨子、我故指己而誓、必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
  • 申命記 7:13
    於所誓爾祖欲賜爾之地、將眷愛爾、賜福於爾、使爾昌熾、使爾子女眾多、土產茂盛、五穀酒油豐美、牛群羊群蕃衍、
  • 出埃及記 20:6
    愛我者、守我誡者、我賜之恩、至千代、
  • 利未記 27:28-29
    惟人所永獻於主者、無論人畜田業、悉不得鬻、亦不得贖、凡永獻者、乃至聖歸於主、凡人所永獻者、毋贖當宰、
  • 哥林多前書 16:22
    有不愛主耶穌基督者、當被阿拿提瑪、瑪蘭阿他、當被阿拿提瑪瑪闌阿他譯即當彼詛主必降臨之義
  • 約書亞記 6:26
    當時約書亞誓曰、凡起而復建此耶利哥城者、當受詛於主前、築基時必喪長子、安門時必喪季子、