-
聖經新譯本
為要叫你們和你們的子孫的日子,在耶和華向你們列祖起誓應許給他們的地上,可以增多,像天覆地的年日那樣多。
-
新标点和合本
使你们和你们子孙的日子在耶和华向你们列祖起誓、应许给他们的地上得以增多,如天覆地的日子那样多。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这样,你们和你们子孙的日子必在耶和华向你们列祖起誓要给他们的地上得以增多,如天地之长久。
-
和合本2010(神版-简体)
这样,你们和你们子孙的日子必在耶和华向你们列祖起誓要给他们的地上得以增多,如天地之长久。
-
当代译本
这样,你们及子孙就可以生活在耶和华起誓赐给你们祖先的土地上,与天地同长。
-
圣经新译本
为要叫你们和你们的子孙的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们的地上,可以增多,像天覆地的年日那样多。
-
新標點和合本
使你們和你們子孫的日子在耶和華向你們列祖起誓、應許給他們的地上得以增多,如天覆地的日子那樣多。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這樣,你們和你們子孫的日子必在耶和華向你們列祖起誓要給他們的地上得以增多,如天地之長久。
-
和合本2010(神版-繁體)
這樣,你們和你們子孫的日子必在耶和華向你們列祖起誓要給他們的地上得以增多,如天地之長久。
-
當代譯本
這樣,你們及子孫就可以生活在耶和華起誓賜給你們祖先的土地上,與天地同長。
-
呂振中譯本
使你們和你們子孫在世的年日、在永恆主向你們列祖起誓應許給他們的土地、得以增多,像天覆地的年日那樣多。
-
文理和合譯本
俾爾與子、增加時日、於耶和華誓賜爾祖之地、如天覆地之久、
-
文理委辦譯本
昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恆久。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
俾爾曹及子孫久居於主所誓賜爾祖之地、如天覆地之久、
-
New International Version
so that your days and the days of your children may be many in the land the Lord swore to give your ancestors, as many as the days that the heavens are above the earth.
-
New International Reader's Version
Then you and your children will live for a long time in the land. The Lord promised to give the land to Abraham, Isaac and Jacob. Your family line will continue as long as the heavens remain above the earth.
-
English Standard Version
that your days and the days of your children may be multiplied in the land that the Lord swore to your fathers to give them, as long as the heavens are above the earth.
-
New Living Translation
so that as long as the sky remains above the earth, you and your children may flourish in the land the Lord swore to give your ancestors.
-
Christian Standard Bible
so that as long as the heavens are above the earth, your days and those of your children may be many in the land the LORD swore to give your ancestors.
-
New American Standard Bible
so that your days and the days of your sons may be increased on the land which the Lord swore to your fathers to give them, as long as the heavens are above the earth.
-
New King James Version
that your days and the days of your children may be multiplied in the land of which the Lord swore to your fathers to give them, like the days of the heavens above the earth.
-
American Standard Version
that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
so that as long as the heavens are above the earth, your days and those of your children may be many in the land the Lord swore to give your fathers.
-
King James Version
That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
-
New English Translation
so that your days and those of your descendants may be extended in the land which the LORD promised to give to your ancestors, like the days of heaven itself.
-
World English Bible
that your days and your children’s days may be multiplied in the land which Yahweh swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.