-
聖經新譯本
因為你要進去得的那地,並不像你出來的埃及地;在那裡你撒了種,還要用腳灌溉,像菜園一樣。
-
新标点和合本
你要进去得为业的那地,本不像你出来的埃及地。你在那里撒种,用脚浇灌,像浇灌菜园一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要进去得为业的那地,不像你出来的埃及地。在埃及,你撒种后,要用脚浇灌,像浇灌菜园一样。
-
和合本2010(神版-简体)
你要进去得为业的那地,不像你出来的埃及地。在埃及,你撒种后,要用脚浇灌,像浇灌菜园一样。
-
当代译本
那片土地不像你们离开的埃及。在埃及你们撒种后,要像浇菜园一样辛勤灌溉。
-
圣经新译本
因为你要进去得的那地,并不像你出来的埃及地;在那里你撒了种,还要用脚灌溉,像菜园一样。
-
新標點和合本
你要進去得為業的那地,本不像你出來的埃及地。你在那裏撒種,用腳澆灌,像澆灌菜園一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要進去得為業的那地,不像你出來的埃及地。在埃及,你撒種後,要用腳澆灌,像澆灌菜園一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
你要進去得為業的那地,不像你出來的埃及地。在埃及,你撒種後,要用腳澆灌,像澆灌菜園一樣。
-
當代譯本
那片土地不像你們離開的埃及。在埃及你們撒種後,要像澆菜園一樣辛勤灌溉。
-
呂振中譯本
因為你要進去取得為業的地、並不像你所出來的埃及地:在那裏你撒了種、用腳踏水車來澆灌、像菜園一樣。
-
文理和合譯本
爾所出之埃及地、既播其種、以足導水灌之、如灌蔬圃、
-
文理委辦譯本
昔在埃及、爾所自出之地、既播其種、必以桔槔灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、為天雨所沃、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾所往欲得之地、不似爾所出之伊及地、在伊及地播種後、必費足力以灌之、如灌蔬圃、
-
New International Version
The land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden.
-
New International Reader's Version
You will enter it and take it over. It isn’t like the land of Egypt. That’s where you came from. You planted your seeds there. You had to water them, just as you have to water a vegetable garden.
-
English Standard Version
For the land that you are entering to take possession of it is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated it, like a garden of vegetables.
-
New Living Translation
For the land you are about to enter and take over is not like the land of Egypt from which you came, where you planted your seed and made irrigation ditches with your foot as in a vegetable garden.
-
Christian Standard Bible
For the land you are entering to possess is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated by hand as in a vegetable garden.
-
New American Standard Bible
For the land, into which you are entering to possess it, is not like the land of Egypt from which you came, where you used to sow your seed and water it by your foot like a vegetable garden.
-
New King James Version
For the land which you go to possess is not like the land of Egypt from which you have come, where you sowed your seed and watered it by foot, as a vegetable garden;
-
American Standard Version
For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs;
-
Holman Christian Standard Bible
For the land you are entering to possess is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated by hand as in a vegetable garden.
-
King James Version
For the land, whither thou goest in to possess it,[ is] not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst[ it] with thy foot, as a garden of herbs:
-
New English Translation
For the land where you are headed is not like the land of Egypt from which you came, a land where you planted seed and which you irrigated by hand like a vegetable garden.
-
World English Bible
For the land, where you go in to possess isn’t like the land of Egypt that you came out of, where you sowed your seed and watered it with your foot, as a garden of herbs;