-
New Living Translation
Yet the Lord chose your ancestors as the objects of his love. And he chose you, their descendants, above all other nations, as is evident today.
-
新标点和合本
耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,像今日一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
然而,耶和华专爱你的列祖,爱他们,从万民中拣选你们,就是他们的后裔,像今日一样。
-
和合本2010(神版-简体)
然而,耶和华专爱你的列祖,爱他们,从万民中拣选你们,就是他们的后裔,像今日一样。
-
当代译本
但耶和华只喜爱你们的祖先,从万族中拣选了他们的后裔——你们,正如今日的情形。
-
圣经新译本
但耶和华只喜悦你的列祖,爱他们;他从万民中拣选了他们的后裔,就是你们,像今日一样。
-
新標點和合本
耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從萬民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然而,耶和華專愛你的列祖,愛他們,從萬民中揀選你們,就是他們的後裔,像今日一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
然而,耶和華專愛你的列祖,愛他們,從萬民中揀選你們,就是他們的後裔,像今日一樣。
-
當代譯本
但耶和華只喜愛你們的祖先,從萬族中揀選了他們的後裔——你們,正如今日的情形。
-
聖經新譯本
但耶和華只喜悅你的列祖,愛他們;他從萬民中揀選了他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
-
呂振中譯本
然而永恆主卻只傾心於你列祖而愛他們;他從萬族之民中揀選了你們做他們以後的苗裔、像今日一樣。
-
文理和合譯本
惟耶和華悅爾祖而愛之、於萬民中、選其苗裔即爾、有如今日、
-
文理委辦譯本
惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以為己民、即以今日之事為證。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雖然、主惟悅爾祖寵愛之、於萬民中特選其後裔、即爾曹、有如今日之事、
-
New International Version
Yet the Lord set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations— as it is today.
-
New International Reader's Version
But the Lord loved your people of long ago very much. You are their children. And he chose you above all the other nations. His love and his promise remain with you to this very day.
-
English Standard Version
Yet the Lord set his heart in love on your fathers and chose their offspring after them, you above all peoples, as you are this day.
-
Christian Standard Bible
Yet the LORD had his heart set on your ancestors and loved them. He chose their descendants after them— he chose you out of all the peoples, as it is today.
-
New American Standard Bible
Yet the Lord set His affection on your fathers, to love them, and He chose their descendants after them, you over all the other peoples, as it is this day.
-
New King James Version
The Lord delighted only in your fathers, to love them; and He chose their descendants after them, you above all peoples, as it is this day.
-
American Standard Version
Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
-
Holman Christian Standard Bible
Yet the Lord was devoted to your fathers and loved them. He chose their descendants after them— He chose you out of all the peoples, as it is today.
-
King James Version
Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them,[ even] you above all people, as[ it is] this day.
-
New English Translation
However, only to your ancestors did he show his loving favor, and he chose you, their descendants, from all peoples– as is apparent today.
-
World English Bible
Only Yahweh had a delight in your fathers to love them, and he chose their offspring after them, even you above all peoples, as it is today.