<< 申命記 10:15 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    但耶和華只喜悅你的列祖,愛他們;他從萬民中揀選了他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
  • 新标点和合本
    耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,像今日一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    然而,耶和华专爱你的列祖,爱他们,从万民中拣选你们,就是他们的后裔,像今日一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    然而,耶和华专爱你的列祖,爱他们,从万民中拣选你们,就是他们的后裔,像今日一样。
  • 当代译本
    但耶和华只喜爱你们的祖先,从万族中拣选了他们的后裔——你们,正如今日的情形。
  • 圣经新译本
    但耶和华只喜悦你的列祖,爱他们;他从万民中拣选了他们的后裔,就是你们,像今日一样。
  • 新標點和合本
    耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從萬民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    然而,耶和華專愛你的列祖,愛他們,從萬民中揀選你們,就是他們的後裔,像今日一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    然而,耶和華專愛你的列祖,愛他們,從萬民中揀選你們,就是他們的後裔,像今日一樣。
  • 當代譯本
    但耶和華只喜愛你們的祖先,從萬族中揀選了他們的後裔——你們,正如今日的情形。
  • 呂振中譯本
    然而永恆主卻只傾心於你列祖而愛他們;他從萬族之民中揀選了你們做他們以後的苗裔、像今日一樣。
  • 文理和合譯本
    惟耶和華悅爾祖而愛之、於萬民中、選其苗裔即爾、有如今日、
  • 文理委辦譯本
    惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以為己民、即以今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雖然、主惟悅爾祖寵愛之、於萬民中特選其後裔、即爾曹、有如今日之事、
  • New International Version
    Yet the Lord set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations— as it is today.
  • New International Reader's Version
    But the Lord loved your people of long ago very much. You are their children. And he chose you above all the other nations. His love and his promise remain with you to this very day.
  • English Standard Version
    Yet the Lord set his heart in love on your fathers and chose their offspring after them, you above all peoples, as you are this day.
  • New Living Translation
    Yet the Lord chose your ancestors as the objects of his love. And he chose you, their descendants, above all other nations, as is evident today.
  • Christian Standard Bible
    Yet the LORD had his heart set on your ancestors and loved them. He chose their descendants after them— he chose you out of all the peoples, as it is today.
  • New American Standard Bible
    Yet the Lord set His affection on your fathers, to love them, and He chose their descendants after them, you over all the other peoples, as it is this day.
  • New King James Version
    The Lord delighted only in your fathers, to love them; and He chose their descendants after them, you above all peoples, as it is this day.
  • American Standard Version
    Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet the Lord was devoted to your fathers and loved them. He chose their descendants after them— He chose you out of all the peoples, as it is today.
  • King James Version
    Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them,[ even] you above all people, as[ it is] this day.
  • New English Translation
    However, only to your ancestors did he show his loving favor, and he chose you, their descendants, from all peoples– as is apparent today.
  • World English Bible
    Only Yahweh had a delight in your fathers to love them, and he chose their offspring after them, even you above all peoples, as it is today.

交叉引用

  • 申命記 4:37
    因為他愛你的列祖,所以才揀選了他們的(按照《馬索拉文本》,“他們的”作“他的”﹔現參照其他抄本及古譯本翻譯)後裔,用大能親自把你從埃及領出來,
  • 民數記 14:8
    耶和華若是喜悅我們,就必把我們領進那地,把那地賜給我們,那地原是流奶與蜜的地。
  • 申命記 7:7-8
    耶和華喜愛你們,揀選你們,並不是因為你們的人數比別的民族多,其實你們的人數在萬族中是最少的;而是因為耶和華對你們的愛,又因為他遵守他向你們的列祖所起的誓,他才用大能的手把你們領出來,把你們從為奴之家,從埃及王法老的手裡拯救出來。
  • 羅馬書 9:13-23
    正如經上所記的:“我愛雅各,卻惡以掃。”既是這樣,我們可以說甚麼呢?神不公平嗎?絕對不會!因為他對摩西說:“我要憐憫誰,就憐憫誰;我要恩待誰,就恩待誰。”這樣看來,既不是出於人意,也不是由於人為(“人為”原文作“奔走”或“奔跑”),只在於那憐憫人的神。經上有話對法老說:“我把你興起來,是要藉著你顯出我的大能,並且使我的名傳遍全地。”這樣看來,他願意憐憫誰就憐憫誰,願意誰剛硬就使誰剛硬。這樣,你會對我說:“那麼他為甚麼責怪人呢?有誰抗拒他的旨意呢?”你這個人哪,你是誰,竟敢跟神頂嘴呢?被造的怎麼可以對造他的說:“你為甚麼把我做成這個樣子呢?”陶匠難道沒有權用同一團的泥,又做貴重的、又做卑賤的器皿嗎?如果神有意要顯明他的忿怒,彰顯他的大能,而多多容忍那可怒、預備遭毀滅的器皿,為了要使他豐盛的榮耀,彰顯在那蒙恩、早已預備要得榮耀的器皿上,這又有甚麼不可呢?