-
King James Version
And the LORD said unto me, Arise, take[ thy] journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
-
新标点和合本
耶和华吩咐我说:‘你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对我说:‘起来,走在百姓前面,领他们进去得我向他们列祖起誓要给他们的地。’”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对我说:‘起来,走在百姓前面,领他们进去得我向他们列祖起誓要给他们的地。’”
-
当代译本
耶和华对我说,‘起来,带他们走吧,去占领我起誓赐给他们祖先的土地。’
-
圣经新译本
耶和华对我说:‘你起来,走在人民的前面,使他们可以进去,得着我向他们列祖起誓赐给他们的那地。’
-
新標點和合本
耶和華吩咐我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對我說:『起來,走在百姓前面,領他們進去得我向他們列祖起誓要給他們的地。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對我說:『起來,走在百姓前面,領他們進去得我向他們列祖起誓要給他們的地。』」
-
當代譯本
耶和華對我說,『起來,帶他們走吧,去佔領我起誓賜給他們祖先的土地。』
-
聖經新譯本
耶和華對我說:‘你起來,走在人民的前面,使他們可以進去,得著我向他們列祖起誓賜給他們的那地。’
-
呂振中譯本
永恆主對我說:「你起來,在人民前面往前行,使他們進去、取得我向他們列祖起誓應許給他們的地。」
-
文理和合譯本
耶和華諭我曰、爾其啟行、導民入據我所誓許厥祖、賜彼之地、○
-
文理委辦譯本
命我啟行、為民先導、得主所誓爾祖之地。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主諭我曰、爾啟行導斯民、使其可入而得我所誓賜於爾列祖之地、○
-
New International Version
“ Go,” the Lord said to me,“ and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land I swore to their ancestors to give them.”
-
New International Reader's Version
“ Go,” the Lord said to me.“ Lead the people on their way. Then they can enter the land and take it over. I have given my word. I promised I would give the land to their fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.”
-
English Standard Version
And the Lord said to me,‘ Arise, go on your journey at the head of the people, so that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give them.’
-
New Living Translation
Then the Lord said to me,‘ Get up and resume the journey, and lead the people to the land I swore to give to their ancestors, so they may take possession of it.’
-
Christian Standard Bible
Then the LORD said to me,‘ Get up. Continue your journey ahead of the people, so that they may enter and possess the land I swore to give their ancestors.’
-
New American Standard Bible
Then the Lord said to me,‘ Arise, proceed on your journey ahead of the people, so that they may go in and take possession of the land which I swore to their fathers to give them.’
-
New King James Version
Then the Lord said to me,‘ Arise, begin your journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give them.’
-
American Standard Version
And Jehovah said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Lord said to me,‘ Get up. Continue your journey ahead of the people, so that they may enter and possess the land I swore to give their fathers.’
-
New English Translation
Then he said to me,“ Get up, set out leading the people so they may go and possess the land I promised to give to their ancestors.”
-
World English Bible
Yahweh said to me,“ Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them.”