<< Đa-ni-ên 9 12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他使大灾祸临到我们,成就了警戒我们和审判我们官长的话;原来在普天之下未曾行过像在耶路撒冷所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝使大灾祸临到我们,实现了警戒我们和审判我们官长的话;原来耶路撒冷所遭遇的灾祸是普天之下未曾有过的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    神使大灾祸临到我们,实现了警戒我们和审判我们官长的话;原来耶路撒冷所遭遇的灾祸是普天之下未曾有过的。
  • 当代译本
    你把大灾难降在我们身上,应验了你警告我们和我们官长的话。耶路撒冷遭遇的灾祸普天之下从未有过。
  • 圣经新译本
    他实现了他的预言,按着他向我们和那些治理我们的官长所说过的话,使大灾祸临到我们身上;耶路撒冷所遇的灾祸是在普天之下从未发生过的。
  • 中文标准译本
    神实现了他的话语,就是他针对我们、针对那些审判我们的审判官所说的,为要使极大的祸患临到我们身上;像这样在耶路撒冷所发生的祸患,在普天之下从来没有发生过。
  • 新標點和合本
    他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝使大災禍臨到我們,實現了警戒我們和審判我們官長的話;原來耶路撒冷所遭遇的災禍是普天之下未曾有過的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神使大災禍臨到我們,實現了警戒我們和審判我們官長的話;原來耶路撒冷所遭遇的災禍是普天之下未曾有過的。
  • 當代譯本
    你把大災難降在我們身上,應驗了你警告我們和我們官長的話。耶路撒冷遭遇的災禍普天之下從未有過。
  • 聖經新譯本
    他實現了他的預言,按著他向我們和那些治理我們的官長所說過的話,使大災禍臨到我們身上;耶路撒冷所遇的災禍是在普天之下從未發生過的。
  • 呂振中譯本
    他降大災禍於我們身上而實行了他的話、就是他所說來警戒我們,也警戒那些管理我們的官長的:他所施的大災禍是在普天之下未曾行過、像在耶路撒冷所行過的那樣。
  • 中文標準譯本
    神實現了他的話語,就是他針對我們、針對那些審判我們的審判官所說的,為要使極大的禍患臨到我們身上;像這樣在耶路撒冷所發生的禍患,在普天之下從來沒有發生過。
  • 文理和合譯本
    彼對我儕、及鞫我之士師所言者、今則成之、而降大災於我、耶路撒冷所遘之災、天下未嘗遭焉、
  • 文理委辦譯本
    爾素責我、及我士師、必降大災、今已應矣、降罰耶路撒冷、較天下民尤嚴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主素警戒我儕及治我之士師、士師或作長者必降大災於我儕、今主之言已應矣、耶路撒冷所遇之災、天下各處、未嘗遭遇、
  • New International Version
    You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing on us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    The warnings you gave us and our rulers have come true. You have brought great trouble on us. Nothing like what has been done to Jerusalem has ever happened anywhere else on earth.
  • English Standard Version
    He has confirmed his words, which he spoke against us and against our rulers who ruled us, by bringing upon us a great calamity. For under the whole heaven there has not been done anything like what has been done against Jerusalem.
  • New Living Translation
    You have kept your word and done to us and our rulers exactly as you warned. Never has there been such a disaster as happened in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    He has carried out his words that he spoke against us and against our rulers by bringing on us a disaster that is so great that nothing like what has been done to Jerusalem has ever been done under all of heaven.
  • New American Standard Bible
    So He has confirmed His words which He had spoken against us and against our rulers who ruled us, to bring on us great disaster; for under the entire heaven there has not been done anything like what was done in Jerusalem.
  • New King James Version
    And He has confirmed His words, which He spoke against us and against our judges who judged us, by bringing upon us a great disaster; for under the whole heaven such has never been done as what has been done to Jerusalem.
  • American Standard Version
    And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    He has carried out His words that He spoke against us and against our rulers by bringing on us so great a disaster that nothing like what has been done to Jerusalem has ever been done under all of heaven.
  • King James Version
    And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
  • New English Translation
    He has carried out his threats against us and our rulers who were over us by bringing great calamity on us– what has happened to Jerusalem has never been equaled under all heaven!
  • World English Bible
    He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil; for under the whole sky, such has not been done as has been done to Jerusalem.

交叉引用

  • Ê-xê-chi-ên 5 9
    Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again. (niv)
  • Ai Ca 1 12
    “ Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the Lord brought on me in the day of his fierce anger? (niv)
  • Y-sai 44 26
    who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem,‘ It shall be inhabited,’ of the towns of Judah,‘ They shall be rebuilt,’ and of their ruins,‘ I will restore them,’ (niv)
  • Thi Thiên 148 11
    kings of the earth and all nations, you princes and all rulers on earth, (niv)
  • Gióp 12:17
    He leads rulers away stripped and makes fools of judges. (niv)
  • Ai Ca 2 17
    The Lord has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago. He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn of your foes. (niv)
  • Ai Ca 2 13
    What can I say for you? With what can I compare you, Daughter Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, Virgin Daughter Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you? (niv)
  • Ma-thi-ơ 5 18
    For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. (niv)
  • Ma-thi-ơ 24 21
    For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now— and never to be equaled again. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 13 6
    Their visions are false and their divinations a lie. Even though the Lord has not sent them, they say,“ The Lord declares,” and expect him to fulfill their words. (niv)
  • Thi Thiên 2 10
    Therefore, you kings, be wise; be warned, you rulers of the earth. (niv)
  • Châm Ngôn 8 16
    by me princes govern, and nobles— all who rule on earth. (niv)
  • Xa-cha-ri 1 8
    During the night I had a vision, and there before me was a man mounted on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses. (niv)
  • Xa-cha-ri 1 6
    But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your ancestors?“ Then they repented and said,‘ The Lord Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.’” (niv)
  • Giê-rê-mi 44 2-Giê-rê-mi 44 6
    “ This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah. Today they lie deserted and in ruinsbecause of the evil they have done. They aroused my anger by burning incense to and worshiping other gods that neither they nor you nor your ancestors ever knew.Again and again I sent my servants the prophets, who said,‘ Do not do this detestable thing that I hate!’But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.Therefore, my fierce anger was poured out; it raged against the towns of Judah and the streets of Jerusalem and made them the desolate ruins they are today. (niv)
  • A-mốt 3 2
    “ You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins.” (niv)
  • Thi Thiên 82 2-Thi Thiên 82 3
    “ How long will you defend the unjust and show partiality to the wicked?Defend the weak and the fatherless; uphold the cause of the poor and the oppressed. (niv)
  • Ai Ca 4 6
    The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her. (niv)
  • Rô-ma 15 8
    For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed (niv)
  • 1 Các Vua 3 9
    So give your servant a discerning heart to govern your people and to distinguish between right and wrong. For who is able to govern this great people of yours?” (niv)
  • Mác 13:19
    because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now— and never to be equaled again. (niv)
  • Lu-ca 21 22
    For this is the time of punishment in fulfillment of all that has been written. (niv)
  • Giô-ên 2 2
    a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was in ancient times nor ever will be in ages to come. (niv)