-
和合本2010(神版-简体)
它自高自大,自以为高及万象之君,它除掉经常献给君的祭,毁坏君的圣所。
-
新标点和合本
并且它自高自大,以为高及天象之君;除掉常献给君的燔祭,毁坏君的圣所。
-
和合本2010(上帝版-简体)
它自高自大,自以为高及万象之君,它除掉经常献给君的祭,毁坏君的圣所。
-
当代译本
它狂妄自大,要与天军的统帅比高,它废除日常献给祂的祭,毁坏祂的圣所。
-
圣经新译本
它狂妄自大,要高及天象之君;它除掉献给天象之君的常献祭,又拆毁他的圣所。
-
中文标准译本
它高抬自己,要高达天军之首;它还除掉给天军之首常献的祭,使他的圣所之地被丢弃。
-
新標點和合本
並且牠自高自大,以為高及天象之君;除掉常獻給君的燔祭,毀壞君的聖所。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
牠自高自大,自以為高及萬象之君,牠除掉經常獻給君的祭,毀壞君的聖所。
-
和合本2010(神版-繁體)
牠自高自大,自以為高及萬象之君,牠除掉經常獻給君的祭,毀壞君的聖所。
-
當代譯本
它狂妄自大,要與天軍的統帥比高,它廢除日常獻給祂的祭,毀壞祂的聖所。
-
聖經新譯本
牠狂妄自大,要高及天象之君;牠除掉獻給天象之君的常獻祭,又拆毀他的聖所。
-
呂振中譯本
牠逕自擴大勢力,甚至自以為是天象之君,竟把不斷獻與天象之君的燔祭除掉,把天象之君的聖建築拋棄。
-
中文標準譯本
它高抬自己,要高達天軍之首;它還除掉給天軍之首常獻的祭,使他的聖所之地被丟棄。
-
文理和合譯本
彼乃自大、而敵天象之君、去其日獻之祭、傾其聖所、
-
文理委辦譯本
妄自誇詡、違逆天軍之主、去其日獻之祭、傾其聖所、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
自高敢攻天軍之主、除其日獻之祭、傾其聖所、除其日獻之祭傾其聖所或作日獻之祭由彼而除天軍之主之聖所亦由彼而毀
-
New International Version
It set itself up to be as great as the commander of the army of the Lord; it took away the daily sacrifice from the Lord, and his sanctuary was thrown down.
-
New International Reader's Version
It set itself up to be as great as the commander of the Lord’ s army. It took away the daily sacrifices from the Lord. And his temple in Jerusalem was thrown down.
-
English Standard Version
It became great, even as great as the Prince of the host. And the regular burnt offering was taken away from him, and the place of his sanctuary was overthrown.
-
New Living Translation
It even challenged the Commander of heaven’s army by canceling the daily sacrifices offered to him and by destroying his Temple.
-
Christian Standard Bible
It acted arrogantly even against the Prince of the heavenly army; it revoked his regular sacrifice and overthrew the place of his sanctuary.
-
New American Standard Bible
It even exalted itself to be equal with the Commander of the army; and it removed the regular sacrifice from Him, and the place of His sanctuary was overthrown.
-
New King James Version
He even exalted himself as high as the Prince of the host; and by him the daily sacrifices were taken away, and the place of His sanctuary was cast down.
-
American Standard Version
Yea, it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away from him the continual burnt- offering, and the place of his sanctuary was cast down.
-
Holman Christian Standard Bible
It made itself great, even up to the Prince of the host; it removed His daily sacrifice and overthrew the place of His sanctuary.
-
King James Version
Yea, he magnified[ himself] even to the prince of the host, and by him the daily[ sacrifice] was taken away, and the place of his sanctuary was cast down.
-
New English Translation
It also acted arrogantly against the Prince of the army, from whom the daily sacrifice was removed and whose sanctuary was thrown down.
-
World English Bible
Yes, it magnified itself, even to the prince of the army; and it took away from him the continual burnt offering, and the place of his sanctuary was cast down.