<< 但以理書 7:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    時夜未央、又見一獸、剛強可畏、鐵齒甚巨、肆其吞噬、骨肉斷傷、其餘悉遭蹂躪、獸有十角、與前三獸、大相殊異、
  • 新标点和合本
    其后我在夜间的异象中观看,见第四兽甚是可怕,极其强壮,大有力量,有大铁牙,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。这兽与前三兽大不相同,头有十角。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    其后,我在夜间的异象中观看,看哪,第四兽可怕可惧,极其强壮,有大铁牙,吞吃嚼碎,剩下的用脚践踏。这兽与前面所有的兽不同,它有十只角。
  • 和合本2010(神版-简体)
    其后,我在夜间的异象中观看,看哪,第四兽可怕可惧,极其强壮,有大铁牙,吞吃嚼碎,剩下的用脚践踏。这兽与前面所有的兽不同,它有十只角。
  • 当代译本
    此后,我在夜间的异象中看见第四只兽,恐怖可怕,极其强壮,用大铁牙吞吃、咬碎猎物,用脚践踏所剩的。这兽与前三只兽不同,它有十个角。
  • 圣经新译本
    后来,我在夜间的异象中继续观看,看见有第四只兽,非常恐怖,十分可怕,极其强壮。它有大铁牙;它吞吃咬碎,又把剩余的用脚践踏;这兽和前面的各兽都不相同;它有十个角。
  • 中文标准译本
    “此后在夜间的异象中我继续观看,看哪,第四只兽非常恐怖、十分可怕、极其强壮!它有大铁牙,吞吃咬碎,又把剩余的用脚踩踏;它与之前的各兽都不相同,它有十只犄角。
  • 新標點和合本
    其後我在夜間的異象中觀看,見第四獸甚是可怕,極其強壯,大有力量,有大鐵牙,吞吃嚼碎,所剩下的用腳踐踏。這獸與前三獸大不相同,頭有十角。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    其後,我在夜間的異象中觀看,看哪,第四獸可怕可懼,極其強壯,有大鐵牙,吞吃嚼碎,剩下的用腳踐踏。這獸與前面所有的獸不同,牠有十隻角。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    其後,我在夜間的異象中觀看,看哪,第四獸可怕可懼,極其強壯,有大鐵牙,吞吃嚼碎,剩下的用腳踐踏。這獸與前面所有的獸不同,牠有十隻角。
  • 當代譯本
    此後,我在夜間的異象中看見第四隻獸,恐怖可怕,極其強壯,用大鐵牙吞吃、咬碎獵物,用腳踐踏所剩的。這獸與前三隻獸不同,牠有十個角。
  • 聖經新譯本
    後來,我在夜間的異象中繼續觀看,看見有第四隻獸,非常恐怖,十分可怕,極其強壯。牠有大鐵牙;牠吞吃咬碎,又把剩餘的用腳踐踏;這獸和前面的各獸都不相同;牠有十個角。
  • 呂振中譯本
    此後我夜間異象中在觀看着,看見第四隻獸可怕可懼,非常強壯;牠有大鐵牙,吞喫嚼碎;剩下的用腳去踹。這獸跟以前所有的獸大不相同;牠有十個角。
  • 中文標準譯本
    「此後在夜間的異象中我繼續觀看,看哪,第四隻獸非常恐怖、十分可怕、極其強壯!牠有大鐵牙,吞吃咬碎,又把剩餘的用腳踩踏;牠與之前的各獸都不相同,牠有十隻犄角。
  • 文理和合譯本
    此後於夜間異象中、我見其四之獸、可畏可懼、極強有力、亦有鐵牙甚巨、吞噬碎裂、足踐所餘、與前諸獸迥異、首有十角、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此後我於夜間異象中、又見一獸、即第四獸、可恐可懼、極其剛強、有大鐵齒、吞噬嚼碎一切、所餘者、踐之以足、與先諸獸、迥不相同、首有十角、
  • New International Version
    “ After that, in my vision at night I looked, and there before me was a fourth beast— terrifying and frightening and very powerful. It had large iron teeth; it crushed and devoured its victims and trampled underfoot whatever was left. It was different from all the former beasts, and it had ten horns.
  • New International Reader's Version
    “ After that, in my vision I looked up and saw a fourth animal. It was terrifying and very powerful. It had large iron teeth. It crushed those it attacked and ate them up. It stomped on anything that was left. It was different from the other animals. And it had ten horns.
  • English Standard Version
    After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, terrifying and dreadful and exceedingly strong. It had great iron teeth; it devoured and broke in pieces and stamped what was left with its feet. It was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.
  • New Living Translation
    Then in my vision that night, I saw a fourth beast— terrifying, dreadful, and very strong. It devoured and crushed its victims with huge iron teeth and trampled their remains beneath its feet. It was different from any of the other beasts, and it had ten horns.
  • Christian Standard Bible
    “ After this, while I was watching in the night visions, suddenly a fourth beast appeared, frightening and dreadful, and incredibly strong, with large iron teeth. It devoured and crushed, and it trampled with its feet whatever was left. It was different from all the beasts before it, and it had ten horns.
  • New American Standard Bible
    After this I kept looking in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, and extremely strong; and it had large iron teeth. It devoured and crushed, and trampled down the remainder with its feet; and it was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.
  • New King James Version
    “ After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, exceedingly strong. It had huge iron teeth; it was devouring, breaking in pieces, and trampling the residue with its feet. It was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.
  • American Standard Version
    After this I saw in the night- visions, and, behold, a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ While I was watching in the night visions, a fourth beast appeared, frightening and dreadful, and incredibly strong, with large iron teeth. It devoured and crushed, and it trampled with its feet whatever was left. It was different from all the beasts before it, and it had 10 horns.
  • King James Version
    After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it[ was] diverse from all the beasts that[ were] before it; and it had ten horns.
  • New English Translation
    “ After these things, as I was watching in the night visions a fourth beast appeared– one dreadful, terrible, and very strong. It had two large rows of iron teeth. It devoured and crushed, and anything that was left it trampled with its feet. It was different from all the beasts that came before it, and it had ten horns.
  • World English Bible
    “ After this I saw in the night visions, and, behold, there was a fourth animal, awesome and powerful, and exceedingly strong. It had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet. It was different from all the animals that were before it. It had ten horns.

交叉引用

  • 啟示錄 13:1
    我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、
  • 啟示錄 12:3
    又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、
  • 啟示錄 17:12
    爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、
  • 但以理書 7:23-24
    傍立者曰後出之獸、即塵世之第四國也、異於他國、吞噬蹂躪、撓亂天下、其十角即將興之十王、又有王興異於前者、將服三王、
  • 但以理書 7:13
    我中宵得夢、見乘天雲者、貌若人子、詣亙古不易者之前、
  • 但以理書 7:19-20
    我欲知後出之獸、何為異於他獸、殊堪畏懼、鐵牙銅爪、吞噬無厭、蹂躪其餘、首有十角、又有一角、能勝前之三角、其角有目有口、出矜詡之詞、其狀強於同類、
  • 但以理書 2:40-42
    最後一國、剛強若鐵、鐵能服百物而碎之、眾國皆為所破、爾見足指半鐵半泥、其國必分、爾見鐵雜於泥、其國之半、亦剛強若鐵、足指半泥半鐵、其國亦半強半弱、
  • 但以理書 7:2
    曰我宵闌得夢、見四方之風、相搏於大海、
  • 啟示錄 17:7
    天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、
  • 但以理書 8:10
    樂郊之祭司、無異天上之軍旅、穹蒼之列宿、小角強大、施其巨能、勝彼列宿、擲之於地、而蹂躪之。
  • 撒母耳記下 22:43
    我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。