-
中文标准译本
但以理开口说:“我在夜间的异象中正在观看,看哪,天上四方的风搅动大海!
-
新标点和合本
但以理说:我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但以理说:我在夜间的异象中观看,看哪,天上有四风,突然刮在大海之上。
-
和合本2010(神版-简体)
但以理说:我在夜间的异象中观看,看哪,天上有四风,突然刮在大海之上。
-
当代译本
但以理说:“我在夜间的异象中看见天风四面吹来,搅动大海。
-
圣经新译本
但以理说:“在夜间的异象中,我看见天的四风,搅动大海。
-
新標點和合本
但以理說:我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但以理說:我在夜間的異象中觀看,看哪,天上有四風,突然颳在大海之上。
-
和合本2010(神版-繁體)
但以理說:我在夜間的異象中觀看,看哪,天上有四風,突然颳在大海之上。
-
當代譯本
但以理說:「我在夜間的異象中看見天風四面吹來,攪動大海。
-
聖經新譯本
但以理說:“在夜間的異象中,我看見天的四風,攪動大海。
-
呂振中譯本
但以理應時地說:『我夜裏異象中在觀看着,看見天上四面的風陡然颳起、吹在大海之上。
-
中文標準譯本
但以理開口說:「我在夜間的異象中正在觀看,看哪,天上四方的風攪動大海!
-
文理和合譯本
曰、我夜見異象、天之四風驟起、與大海相搏、
-
文理委辦譯本
曰我宵闌得夢、見四方之風、相搏於大海、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
但以理曰、我夜間見異象、見天四方之風、驟起向大海而吹、驟起向大海而吹或作驟起戰於大海
-
New International Version
Daniel said:“ In my vision at night I looked, and there before me were the four winds of heaven churning up the great sea.
-
New International Reader's Version
Daniel said,“ I had a vision at night. I looked up and saw the four winds of heaven. They were stirring up the Mediterranean Sea.
-
English Standard Version
Daniel declared,“ I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.
-
New Living Translation
In my vision that night, I, Daniel, saw a great storm churning the surface of a great sea, with strong winds blowing from every direction.
-
Christian Standard Bible
Daniel said,“ In my vision at night I was watching, and suddenly the four winds of heaven stirred up the great sea.
-
New American Standard Bible
Daniel said,“ I was looking in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.
-
New King James Version
Daniel spoke, saying,“ I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the Great Sea.
-
American Standard Version
Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven brake forth upon the great sea.
-
Holman Christian Standard Bible
Daniel said,“ In my vision at night I was watching, and suddenly the four winds of heaven stirred up the great sea.
-
King James Version
Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
-
New English Translation
Daniel explained:“ I was watching in my vision during the night as the four winds of the sky were stirring up the great sea.
-
World English Bible
Daniel spoke and said,“ I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke out on the great sea.