<< 但以理書 6:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,直到日落的时候,他还在筹划解救他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,直到日落的时候,他还在筹划解救他。
  • 当代译本
    王听了这些话,十分愁烦,一心想救但以理,直到日落都在筹划解救之道。
  • 圣经新译本
    王听见了这话,就非常愁烦;他定意要搭救但以理,直到日落的时候,他还在设法营救但以理。
  • 中文标准译本
    王听见了这话,就极其烦恼,定意要拯救但以理;直到日落的时候,他还在尽一切努力要解救但以理。
  • 新標點和合本
    王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,籌劃解救他,直到日落的時候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,直到日落的時候,他還在籌劃解救他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王聽見這話,就甚愁煩,一心要救但以理,直到日落的時候,他還在籌劃解救他。
  • 當代譯本
    王聽了這些話,十分愁煩,一心想救但以理,直到日落都在籌畫解救之道。
  • 聖經新譯本
    王聽見了這話,就非常愁煩;他定意要搭救但以理,直到日落的時候,他還在設法營救但以理。
  • 呂振中譯本
    王聽見了這話,就非常難過,立意要解救但以理;他苦思焦慮到日落、要援救他。
  • 中文標準譯本
    王聽見了這話,就極其煩惱,定意要拯救但以理;直到日落的時候,他還在盡一切努力要解救但以理。
  • 文理和合譯本
    王聞此言、憂甚、決志救但以理、苦籌至於日沒、
  • 文理委辦譯本
    王聞言不悅、欲救但以理、中心籌畫、至於日沒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王聞言甚憂、定心尋法、以救但以理、百計籌謀、至於日入、
  • New International Version
    When the king heard this, he was greatly distressed; he was determined to rescue Daniel and made every effort until sundown to save him.
  • New International Reader's Version
    When the king heard this, he was very upset. He didn’t want Daniel to be harmed in any way. Until sunset, he did everything he could to save him.
  • English Standard Version
    Then the king, when he heard these words, was much distressed and set his mind to deliver Daniel. And he labored till the sun went down to rescue him.
  • New Living Translation
    Hearing this, the king was deeply troubled, and he tried to think of a way to save Daniel. He spent the rest of the day looking for a way to get Daniel out of this predicament.
  • Christian Standard Bible
    As soon as the king heard this, he was very displeased; he set his mind on rescuing Daniel and made every effort until sundown to deliver him.
  • New American Standard Bible
    Then, as soon as the king heard this statement, he was deeply distressed, and set his mind on rescuing Daniel; and until sunset he kept exerting himself to save him.
  • New King James Version
    And the king, when he heard these words, was greatly displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to deliver him.
  • American Standard Version
    Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him.
  • Holman Christian Standard Bible
    As soon as the king heard this, he was very displeased; he set his mind on rescuing Daniel and made every effort until sundown to deliver him.
  • King James Version
    Then the king, when he heard[ these] words, was sore displeased with himself, and set[ his] heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him.
  • New English Translation
    When the king heard this, he was very upset and began thinking about how he might rescue Daniel. Until late afternoon he was struggling to find a way to rescue him.
  • World English Bible
    Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored until the going down of the sun to rescue him.

交叉引用

  • 馬可福音 6:26
    王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭, (cunpt)
  • 撒母耳記下 3:28-29
    大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」 (cunpt)
  • 約翰福音 19:7-12
    猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。」彼拉多聽見這話,越發害怕,又進衙門,對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。彼拉多說:「你不對我說話嗎?你豈不知我有權柄釋放你,也有權柄把你釘十字架嗎?」耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊着說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的忠臣。凡以自己為王的,就是背叛凱撒了。」 (cunpt)
  • 但以理書 3:13
    當時,尼布甲尼撒沖沖大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。 (cunpt)
  • 馬太福音 27:17-24
    眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?」巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。」祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」巡撫說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧。」 (cunpt)
  • 路加福音 23:13-21
    彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。故此,我要責打他,把他釋放了。」 (cunpt)