-
文理和合譯本
王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
-
新标点和合本
就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
-
和合本2010(上帝版-简体)
就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
-
和合本2010(神版-简体)
就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
-
当代译本
脸色骤变,惊恐万分,两腿发软,双膝颤抖。
-
圣经新译本
就脸色大变,心意惊惶,两脚无力,双膝彼此相碰。
-
中文标准译本
王的脸色就变了,他的意念使他惶恐,他的腰骨松脱,双膝彼此相碰。
-
新標點和合本
就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
-
和合本2010(神版-繁體)
就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
-
當代譯本
臉色驟變,驚恐萬分,兩腿發軟,雙膝顫抖。
-
聖經新譯本
就臉色大變,心意驚惶,兩腳無力,雙膝彼此相碰。
-
呂振中譯本
王就變了氣色,他的思想使他驚惶;他的腰骨好像脫了節,雙膝直彼此相碰。
-
中文標準譯本
王的臉色就變了,他的意念使他惶恐,他的腰骨鬆脫,雙膝彼此相碰。
-
文理委辦譯本
勃然變色、中心鬱陶、腰骨閃損、兩股戰栗、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
則愕然變色、中心惶恐悚懼、腰弱若骨脫節、兩膝戰慄、彼此相擊、
-
New International Version
His face turned pale and he was so frightened that his legs became weak and his knees were knocking.
-
New International Reader's Version
His face turned pale. He was so afraid that his legs became weak. And his knees were knocking together.
-
English Standard Version
Then the king’s color changed, and his thoughts alarmed him; his limbs gave way, and his knees knocked together.
-
New Living Translation
and his face turned pale with fright. His knees knocked together in fear and his legs gave way beneath him.
-
Christian Standard Bible
his face turned pale, and his thoughts so terrified him that he soiled himself and his knees knocked together.
-
New American Standard Bible
Then the king’s face became pale and his thoughts alarmed him, and his hip joints loosened and his knees began knocking together.
-
New King James Version
Then the king’s countenance changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened and his knees knocked against each other.
-
American Standard Version
Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
-
Holman Christian Standard Bible
his face turned pale, and his thoughts so terrified him that his hip joints shook and his knees knocked together.
-
King James Version
Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
-
New English Translation
Then all the color drained from the king’s face and he became alarmed. The joints of his hips gave way, and his knees began knocking together.
-
World English Bible
Then the king’s face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs were loosened, and his knees struck one against another.