<< 但以理書 5:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當時但以理奏王曰、王所欲賜者、仍可歸王、王之賞賚、可畀他人、我仍為王讀此文字、解其意以示王、
  • 新标点和合本
    但以理在王面前回答说:“你的赠品可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,把讲解告诉王。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但以理回答王说:“你的礼物可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,讲解它的意思。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但以理回答王说:“你的礼物可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,讲解它的意思。
  • 当代译本
    但以理回答说:“你的礼物自己留着,你的赏赐可以给别人,不过我会为你读这些字,解释意思。
  • 圣经新译本
    但以理在王面前回答说:“你的礼物可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,也要把意思向王说明。
  • 中文标准译本
    那时,但以理在王面前回应说:“愿你的礼物归自己,愿你的赏赐给别人;然而我要为王读出这文字,并把那释义显明给王。
  • 新標點和合本
    但以理在王面前回答說:「你的贈品可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,把講解告訴王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但以理回答王說:「你的禮物可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,講解它的意思。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但以理回答王說:「你的禮物可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,講解它的意思。
  • 當代譯本
    但以理回答說:「你的禮物自己留著,你的賞賜可以給別人,不過我會為你讀這些字,解釋意思。
  • 聖經新譯本
    但以理在王面前回答說:“你的禮物可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,也要把意思向王說明。
  • 呂振中譯本
    但以理就在王面前回答說:『你的贈品可以歸你自己,你的賞報可以給予別人;然而我卻要為王讀這文字,把解析告訴王。
  • 中文標準譯本
    那時,但以理在王面前回應說:「願你的禮物歸自己,願你的賞賜給別人;然而我要為王讀出這文字,並把那釋義顯明給王。
  • 文理和合譯本
    但以理對曰、爾饋可反於己、爾賚可錫他人、雖然、我必為王讀斯文而解之、
  • 文理委辦譯本
    但以理曰、大賚我所不取、爾賞可畀他人、我必讀斯文、而解其義、
  • New International Version
    Then Daniel answered the king,“ You may keep your gifts for yourself and give your rewards to someone else. Nevertheless, I will read the writing for the king and tell him what it means.
  • New International Reader's Version
    Then Daniel answered the king. He said,“ You can keep your gifts for yourself. You can give your rewards to someone else. But I will read the writing for you. I’ll tell you what it means.
  • English Standard Version
    Then Daniel answered and said before the king,“ Let your gifts be for yourself, and give your rewards to another. Nevertheless, I will read the writing to the king and make known to him the interpretation.
  • New Living Translation
    Daniel answered the king,“ Keep your gifts or give them to someone else, but I will tell you what the writing means.
  • Christian Standard Bible
    Then Daniel answered the king,“ You may keep your gifts and give your rewards to someone else; however, I will read the inscription for the king and make the interpretation known to him.
  • New American Standard Bible
    Then Daniel replied and said before the king,“ Keep your gifts for yourself or give your rewards to someone else; however, I will read the inscription to the king and make the interpretation known to him.
  • New King James Version
    Then Daniel answered, and said before the king,“ Let your gifts be for yourself, and give your rewards to another; yet I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation.
  • American Standard Version
    Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; nevertheless I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Daniel answered the king,“ You may keep your gifts, and give your rewards to someone else; however, I will read the inscription for the king and make the interpretation known to him.
  • King James Version
    Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.
  • New English Translation
    But Daniel replied to the king,“ Keep your gifts, and give your rewards to someone else! However, I will read the writing for the king and make known its interpretation.
  • World English Bible
    Then Daniel answered before the king,“ Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another. Nevertheless, I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation.

交叉引用

  • 列王紀下 5:16
    曰、我指所事之永生主而誓、我必不受、乃縵促之、以利沙決然不受、
  • 使徒行傳 8:20
    彼得謂之曰、爾之金與爾偕亡、因爾意天主之賜、以金可購也、
  • 列王紀下 3:13
    以利沙謂以色列王曰、我與爾何與、可往問爾父之先知、及爾母之先知、以色列王曰、請勿如是言、主使我三王至此、欲付我於摩押人手、
  • 列王紀下 5:26
    曰、彼下車轉而迎爾時、我心豈不偕爾往乎、此時豈可受銀與衣、以購油果園、葡萄園、牛、羊、僕婢乎、
  • 詩篇 119:46
    我在列王之前、講論主之法度、亦無羞愧、
  • 但以理書 5:29
    於是伯沙撒命人以紫袍衣但以理、以金索垂其項、更為但以理頒詔、命治理國、位居第三、命治理國位居第三或作命治理國三分之一
  • 創世記 14:23
    凡屬爾者、即一絲一履帶、我皆不取、免爾云、我使亞伯蘭致富、
  • 但以理書 2:6
    如以夢與夢兆告我、必得大賞賚、大尊榮、今以夢與夢兆告我、