-
Holman Christian Standard Bible
Finally Daniel, named Belteshazzar after the name of my god— and the spirit of the holy gods is in him— came before me. I told him the dream:
-
新标点和合本
末后那照我神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣神的灵,我将梦告诉他说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
最后,但以理,就是按照我神明的名字称为伯提沙撒的,来到我面前,他里头有神圣神明的灵,我将梦告诉他:
-
和合本2010(神版-简体)
最后,但以理,就是按照我神明的名字称为伯提沙撒的,来到我面前,他里头有神圣神明的灵,我将梦告诉他:
-
当代译本
最后但以理来到我面前,他又名伯提沙撒——取自我神明的名,他有圣洁神明的灵。我将梦告诉他,说,
-
圣经新译本
“最后,那照着我神的名,称为伯提沙撒的但以理,来到我面前,他里面有圣神的灵,我就把梦告诉他:
-
中文标准译本
最后,那照着我神的名称为伯提沙撒的但以理,来到我面前,他里面有圣洁之神的灵;我就向他说了这梦:
-
新標點和合本
末後那照我神的名,稱為伯提沙撒的但以理來到我面前,他裏頭有聖神的靈,我將夢告訴他說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
最後,但以理,就是按照我神明的名字稱為伯提沙撒的,來到我面前,他裏頭有神聖神明的靈,我將夢告訴他:
-
和合本2010(神版-繁體)
最後,但以理,就是按照我神明的名字稱為伯提沙撒的,來到我面前,他裏頭有神聖神明的靈,我將夢告訴他:
-
當代譯本
最後但以理來到我面前,他又名伯提沙撒——取自我神明的名,他有聖潔神明的靈。我將夢告訴他,說,
-
聖經新譯本
“最後,那照著我神的名,稱為伯提沙撒的但以理,來到我面前,他裡面有聖神的靈,我就把夢告訴他:
-
呂振中譯本
到末了、但以理進來到我面前——照我的神的名字、但以理名叫伯提沙撒;他裏頭有聖神明之靈——我將夢告訴他說:
-
中文標準譯本
最後,那照著我神的名稱為伯提沙撒的但以理,來到我面前,他裡面有聖潔之神的靈;我就向他說了這夢:
-
文理和合譯本
終有但以理、依我神之名、稱曰伯提沙撒、為聖神之靈所感者、至於我前、我以夢告之曰、
-
文理委辦譯本
既而但以理至、彼循我上帝之名、稱曰伯底沙撒、為至聖上帝之神所感、余即以夢告之曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既而但以理至我前、彼循我所敬之神名、稱伯提沙撒、素為聖神明之神所感、我遂以夢告之曰、
-
New International Version
Finally, Daniel came into my presence and I told him the dream.( He is called Belteshazzar, after the name of my god, and the spirit of the holy gods is in him.)
-
New International Reader's Version
Finally, Daniel came to me. He is called Belteshazzar, after the name of my god. The spirit of the holy gods is in him. I told him my dream.
-
English Standard Version
At last Daniel came in before me— he who was named Belteshazzar after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods— and I told him the dream, saying,
-
New Living Translation
At last Daniel came in before me, and I told him the dream.( He was named Belteshazzar after my god, and the spirit of the holy gods is in him.)
-
Christian Standard Bible
Finally Daniel, named Belteshazzar after the name of my god— and a spirit of the holy gods is in him— came before me. I told him the dream:
-
New American Standard Bible
But finally Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar according to the name of my god, and in whom is a spirit of the holy gods; and I related the dream to him, saying,
-
New King James Version
But at last Daniel came before me( his name is Belteshazzar, according to the name of my god; in him is the Spirit of the Holy God), and I told the dream before him, saying:
-
American Standard Version
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, saying,
-
King James Version
But at the last Daniel came in before me, whose name[ was] Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom[ is] the spirit of the holy gods: and before him I told the dream,[ saying],
-
New English Translation
Later Daniel entered( whose name is Belteshazzar after the name of my god, and in whom there is a spirit of the holy gods). I recounted the dream for him as well,
-
World English Bible
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. I told the dream before him, saying,