-
新标点和合本
那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,是。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙站起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,是的。”
-
和合本2010(神版-简体)
那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙站起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,是的。”
-
当代译本
这时,尼布甲尼撒王惊奇地跳起来,问谋士:“我们绑起来扔进火里的不是三个人吗?”他们答道:“王啊,是的。”
-
圣经新译本
那时尼布甲尼撒王非常惊奇,急忙起来,问他的谋臣说:“我们绑起来扔在火里的,不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊!是的。”
-
中文标准译本
那时,尼布甲尼撒王感到惊奇,急忙站起来,开口问他的谋士们:“我们绑起来扔进烈火中的,难道不是三个人吗?”他们回答王,说:“王啊,是的!”
-
新標點和合本
那時,尼布甲尼撒王驚奇,急忙起來,對謀士說:「我們捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,尼布甲尼撒王驚奇,急忙站起來,對謀士說:「我們捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,尼布甲尼撒王驚奇,急忙站起來,對謀士說:「我們捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是的。」
-
當代譯本
這時,尼布甲尼撒王驚奇地跳起來,問謀士:「我們綁起來扔進火裡的不是三個人嗎?」他們答道:「王啊,是的。」
-
聖經新譯本
那時尼布甲尼撒王非常驚奇,急忙起來,問他的謀臣說:“我們綁起來扔在火裡的,不是三個人嗎?”他們回答王說:“王啊!是的。”
-
呂振中譯本
那時尼布甲尼撒王忽感驚奇,很緊張地站起來,應時問大臣們說:『我們捆起來扔在火裏的不是三個人麼?』他們回答王說:『王啊,準準是的。』
-
中文標準譯本
那時,尼布甲尼撒王感到驚奇,急忙站起來,開口問他的謀士們:「我們綁起來扔進烈火中的,難道不是三個人嗎?」他們回答王,說:「王啊,是的!」
-
文理和合譯本
時、尼布甲尼撒王駭異、急起、謂議士曰、我所縛而投於火者、非三人乎、對曰、王歟、是也、
-
文理委辦譯本
頃之王忽驚起、問諸議士曰、我非取三人、縛投火中乎、僉曰然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
時尼布甲尼撒王驚駭驟起、謂諸議士曰、我儕縛而投於火者、非三人乎、對王曰、王歟、是三人、
-
New International Version
Then King Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement and asked his advisers,“ Weren’t there three men that we tied up and threw into the fire?” They replied,“ Certainly, Your Majesty.”
-
New International Reader's Version
Then King Nebuchadnezzar leaped to his feet. He was so amazed he asked his advisers,“ Didn’t we tie up three men? Didn’t we throw three men into the fire?” They replied,“ Yes, we did, Your Majesty.”
-
English Standard Version
Then King Nebuchadnezzar was astonished and rose up in haste. He declared to his counselors,“ Did we not cast three men bound into the fire?” They answered and said to the king,“ True, O king.”
-
New Living Translation
But suddenly, Nebuchadnezzar jumped up in amazement and exclaimed to his advisers,“ Didn’t we tie up three men and throw them into the furnace?”“ Yes, Your Majesty, we certainly did,” they replied.
-
Christian Standard Bible
Then King Nebuchadnezzar jumped up in alarm. He said to his advisers,“ Didn’t we throw three men, bound, into the fire?”“ Yes, of course, Your Majesty,” they replied to the king.
-
New American Standard Bible
Then Nebuchadnezzar the king was astounded and stood up quickly; he said to his counselors,“ Was it not three men that we threw bound into the middle of the fire?” They replied to the king,“ Absolutely, O king.”
-
New King James Version
Then King Nebuchadnezzar was astonished; and he rose in haste and spoke, saying to his counselors,“ Did we not cast three men bound into the midst of the fire?” They answered and said to the king,“ True, O king.”
-
American Standard Version
Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spake and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
-
Holman Christian Standard Bible
Then King Nebuchadnezzar jumped up in alarm. He said to his advisers,“ Didn’t we throw three men, bound, into the fire?”“ Yes, of course, Your Majesty,” they replied to the king.
-
King James Version
Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste,[ and] spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
-
New English Translation
Then King Nebuchadnezzar was startled and quickly got up. He said to his ministers,“ Wasn’t it three men that we tied up and threw into the fire?” They replied to the king,“ For sure, O king.”
-
World English Bible
Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste. He spoke and said to his counselors,“ Didn’t we cast three men bound into the middle of the fire?” They answered the king,“ True, O king.”