-
和合本2010(上帝版-繁體)
你,王啊,你在床上所思想的是關乎日後的事,那顯明奧祕的主已把將來要發生的事指示你。
-
新标点和合本
王啊,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你,王啊,你在床上所思想的是关乎日后的事,那显明奥秘的主已把将来要发生的事指示你。
-
和合本2010(神版-简体)
你,王啊,你在床上所思想的是关乎日后的事,那显明奥秘的主已把将来要发生的事指示你。
-
圣经新译本
王啊!你躺在床上时,想到日后将要发生的事,那显明隐秘事的神就把将要发生的事向你说明了。
-
中文标准译本
王啊,你在床上所怀的意念是此后将要发生的事,而显明奥秘的那一位已经使你明白了将要发生的事!
-
新標點和合本
王啊,你在牀上想到後來的事,那顯明奧祕事的主把將來必有的事指示你。
-
和合本2010(神版-繁體)
你,王啊,你在床上所思想的是關乎日後的事,那顯明奧祕的主已把將來要發生的事指示你。
-
聖經新譯本
王啊!你躺在床上時,想到日後將要發生的事,那顯明隱祕事的神就把將要發生的事向你說明了。
-
呂振中譯本
王啊,你在床上、你的思想上來、想到此後將會發生的事;那能啓示機密事的主就把將來要發生的事告訴了你了。
-
中文標準譯本
王啊,你在床上所懷的意念是此後將要發生的事,而顯明奧祕的那一位已經使你明白了將要發生的事!
-
文理和合譯本
王在牀時、思未來之事、今顯示秘奧者、以必有之事示爾、
-
文理委辦譯本
王寢時、思未來事、上帝能顯諸隱、以末日之事示王、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王寢於床時、思念將來之事、顯示奧秘之主、以後必有之事示王、
-
New International Version
“ As Your Majesty was lying there, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.
-
New International Reader's Version
“ Your Majesty, while you were still in bed your mind was troubled. You were thinking about things that haven’t happened yet. The God who explains mysteries showed these things to you.
-
English Standard Version
To you, O king, as you lay in bed came thoughts of what would be after this, and he who reveals mysteries made known to you what is to be.
-
New Living Translation
“ While Your Majesty was sleeping, you dreamed about coming events. He who reveals secrets has shown you what is going to happen.
-
Christian Standard Bible
Your Majesty, while you were in your bed, thoughts came to your mind about what will happen in the future. The revealer of mysteries has let you know what will happen.
-
New American Standard Bible
As for you, O king, while on your bed your thoughts turned to what would take place in the future; and He who reveals secrets has made known to you what will take place.
-
New King James Version
As for you, O king, thoughts came to your mind while on your bed, about what would come to pass after this; and He who reveals secrets has made known to you what will be.
-
American Standard Version
as for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass.
-
Holman Christian Standard Bible
Your Majesty, while you were in your bed, thoughts came to your mind about what will happen in the future. The revealer of mysteries has let you know what will happen.
-
King James Version
As for thee, O king, thy thoughts came[ into thy mind] upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.
-
New English Translation
“ As for you, O king, while you were in your bed your thoughts turned to future things. The revealer of mysteries has made known to you what will take place.
-
World English Bible
“ As for you, O king, your thoughts came on your bed, what should happen hereafter; and he who reveals secrets has made known to you what will happen.