-
圣经新译本
但这女子的本家(“本家”原文作“根”)必另有一个儿子(“儿子”原文作“枝子”)兴起,继承父位;他必来攻击北方王的军队,进入北方王的堡垒,攻打他们,而且得胜。
-
新标点和合本
但这女子的本家必另生一子继续王位,他必率领军队进入北方王的保障,攻击他们,而且得胜;
-
和合本2010(上帝版-简体)
但从这女子的本家必另有一子接续王位,他要率领军队进入北方王的堡垒,攻击他们,而且得胜,
-
和合本2010(神版-简体)
但从这女子的本家必另有一子接续王位,他要率领军队进入北方王的堡垒,攻击他们,而且得胜,
-
当代译本
“她家族中必有一人继承王位,率军攻打北方王,侵入他们的堡垒,击败他们,
-
中文标准译本
不过,从她的本家中会有一个人兴起坐上王位;他必来攻击北方王的军队,进入北方王的堡垒,对他们采取行动,并取得胜利。
-
新標點和合本
但這女子的本家必另生一子繼續王位,他必率領軍隊進入北方王的保障,攻擊他們,而且得勝;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但從這女子的本家必另有一子接續王位,他要率領軍隊進入北方王的堡壘,攻擊他們,而且得勝,
-
和合本2010(神版-繁體)
但從這女子的本家必另有一子接續王位,他要率領軍隊進入北方王的堡壘,攻擊他們,而且得勝,
-
當代譯本
「她家族中必有一人繼承王位,率軍攻打北方王,侵入他們的堡壘,擊敗他們,
-
聖經新譯本
但這女子的本家(“本家”原文作“根”)必另有一個兒子(“兒子”原文作“枝子”)興起,繼承父位;他必來攻擊北方王的軍隊,進入北方王的堡壘,攻打他們,而且得勝。
-
呂振中譯本
『當那些時候、這女子的根兒上必有一根枝子要立起來、接替他的位子;他必來到外郭,進入北方王的保障,同他們周旋,而強過他們。
-
中文標準譯本
不過,從她的本家中會有一個人興起坐上王位;他必來攻擊北方王的軍隊,進入北方王的堡壘,對他們採取行動,並取得勝利。
-
文理和合譯本
惟自公主本族、將挺生一人、以嗣其位、統率軍旅、入北王之保障、攻而勝之、
-
文理委辦譯本
族姓一人、將繼其位、大率軍旅、攻北王之城而克之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
公主本族、將有一王登基、率大軍旅、攻北方王鞏固之城、隨意而行、大獲全勝、
-
New International Version
“ One from her family line will arise to take her place. He will attack the forces of the king of the North and enter his fortress; he will fight against them and be victorious.
-
New International Reader's Version
“ Someone from her family line will take her place. He will attack the army of the next king of Syria. Then he will enter his fort. He will fight against that army and win.
-
English Standard Version
“ And from a branch from her roots one shall arise in his place. He shall come against the army and enter the fortress of the king of the north, and he shall deal with them and shall prevail.
-
New Living Translation
But when one of her relatives becomes king of the south, he will raise an army and enter the fortress of the king of the north and defeat him.
-
Christian Standard Bible
In the place of the king of the South, one from her family will rise up, come against the army, and enter the fortress of the king of the North. He will take action against them and triumph.
-
New American Standard Bible
But one of the descendants of her line will arise in his place, and he will come against their army and enter the fortress of the king of the North, and he will deal with them and prevail.
-
New King James Version
But from a branch of her roots one shall arise in his place, who shall come with an army, enter the fortress of the king of the North, and deal with them and prevail.
-
American Standard Version
But out of a shoot from her roots shall one stand up in his place, who shall come unto the army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail.
-
Holman Christian Standard Bible
In the place of the king of the South, one from her family will rise up, come against the army, and enter the fortress of the king of the North. He will take action against them and triumph.
-
King James Version
But out of a branch of her roots shall[ one] stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail:
-
New English Translation
“ There will arise in his place one from her family line who will come against their army and will enter the stronghold of the king of the north and will move against them successfully.
-
World English Bible
“ But out of a shoot from her roots one will stand up in his place, who will come to the army, and will enter into the fortress of the king of the north, and will deal against them, and will prevail.