-
圣经新译本
那些吃王膳的必毁灭他;他的军队必被冲没,受重伤而倒毙的很多。
-
新标点和合本
吃王膳的,必败坏他;他的军队必被冲没,而且被杀的甚多。
-
和合本2010(上帝版-简体)
吃王饷的使王败坏,王的军队必被冲没,仆倒被杀的甚多。
-
和合本2010(神版-简体)
吃王饷的使王败坏,王的军队必被冲没,仆倒被杀的甚多。
-
当代译本
南方王必遭亲信暗算,全军溃败,许多人被杀。
-
中文标准译本
那些吃他美食的人把他摧毁;他的军队必被冲没,许多人被杀倒下。
-
新標點和合本
吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
吃王餉的使王敗壞,王的軍隊必被沖沒,仆倒被殺的甚多。
-
和合本2010(神版-繁體)
吃王餉的使王敗壞,王的軍隊必被沖沒,仆倒被殺的甚多。
-
當代譯本
南方王必遭親信暗算,全軍潰敗,許多人被殺。
-
聖經新譯本
那些吃王膳的必毀滅他;他的軍隊必被沖沒,受重傷而倒斃的很多。
-
呂振中譯本
喫王大餐的必使他破敗;他的軍隊必被沖沒,而被刺死倒斃的很多。
-
中文標準譯本
那些吃他美食的人把他摧毀;他的軍隊必被衝沒,許多人被殺倒下。
-
文理和合譯本
食其珍饈者敗壞之、軍旅彌漫、見殺而仆者甚眾、
-
文理委辦譯本
食其糈糧者背之、軍旅四散、多被殺戮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
食其祿祿原文作膳者、使之傾敗、軍旅四散、軍旅四散或作北方之軍旅隨在洶湧被殺者甚多、
-
New International Version
Those who eat from the king’s provisions will try to destroy him; his army will be swept away, and many will fall in battle.
-
New International Reader's Version
The trusted advisers of the king of Egypt will try to destroy him. His army will be swept away. Many of his soldiers will be wounded or killed.
-
English Standard Version
Even those who eat his food shall break him. His army shall be swept away, and many shall fall down slain.
-
New Living Translation
His own household will cause his downfall. His army will be swept away, and many will be killed.
-
Christian Standard Bible
Those who eat his provisions will destroy him; his army will be swept away, and many will fall slain.
-
New American Standard Bible
Those who eat his choice food will destroy him, and his army will overflow, but many will fall down slain.
-
New King James Version
Yes, those who eat of the portion of his delicacies shall destroy him; his army shall be swept away, and many shall fall down slain.
-
American Standard Version
Yea, they that eat of his dainties shall destroy him, and his army shall overflow; and many shall fall down slain.
-
Holman Christian Standard Bible
Those who eat his provisions will destroy him; his army will be swept away, and many will fall slain.
-
King James Version
Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain.
-
New English Translation
Those who share the king’s fine food will attempt to destroy him, and his army will be swept away; many will be killed in battle.
-
World English Bible
Yes, those who eat of his dainties will destroy him, and his army will be swept away. Many will fall down slain.