-
和合本2010(神版-繁體)
「北方王要再度擺列大軍,比先前更多。過了幾年,他必率領大軍,帶極多的裝備而來。
-
新标点和合本
“北方王必回来摆列大军,比先前的更多。满了所定的年数,他必率领大军,带极多的军装来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“北方王要再度摆列大军,比先前更多。过了几年,他必率领大军,带极多的装备而来。
-
和合本2010(神版-简体)
“北方王要再度摆列大军,比先前更多。过了几年,他必率领大军,带极多的装备而来。
-
当代译本
因为数年后,北方王必召集更庞大的军队,带着大量装备卷土重来。
-
圣经新译本
北方王必再招聚大军,比先前的更多;时机成熟的时候(“时机成熟的时候”直译是“过了一些时候,一些年”),他就率领装备好了的大军而来。
-
中文标准译本
北方王会再次兴起比先前更大的军团;过了几年的时间,他必率领大军,带着大量的装备汹涌而来。
-
新標點和合本
「北方王必回來擺列大軍,比先前的更多。滿了所定的年數,他必率領大軍,帶極多的軍裝來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「北方王要再度擺列大軍,比先前更多。過了幾年,他必率領大軍,帶極多的裝備而來。
-
當代譯本
因為數年後,北方王必召集更龐大的軍隊,帶著大量裝備捲土重來。
-
聖經新譯本
北方王必再招聚大軍,比先前的更多;時機成熟的時候(“時機成熟的時候”直譯是“過了一些時候,一些年”),他就率領裝備好了的大軍而來。
-
呂振中譯本
北方王必再興舉大軍,比先前的更多;過了幾年,他必率領大軍隊,帶着許多軍隊裝備前進直往。
-
中文標準譯本
北方王會再次興起比先前更大的軍團;過了幾年的時間,他必率領大軍,帶著大量的裝備洶湧而來。
-
文理和合譯本
北王還、復集軍旅、較前尤眾、越數年、率大軍及輜重甚多而至、
-
文理委辦譯本
越數年、北王復至、其旅若林、較昔倍之、所備輕重、不可勝數、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
北方之王、又籌備大軍、較昔尤多、越數年後、率其大軍、與甚多之輜重、復至南方、
-
New International Version
For the king of the North will muster another army, larger than the first; and after several years, he will advance with a huge army fully equipped.
-
New International Reader's Version
The king of Syria will bring another army together. It will be larger than the first one. After several years, he will march out with a huge army. It will have everything it needs for battle.
-
English Standard Version
For the king of the north shall again raise a multitude, greater than the first. And after some years he shall come on with a great army and abundant supplies.
-
New Living Translation
“ A few years later the king of the north will return with a fully equipped army far greater than before.
-
Christian Standard Bible
The king of the North will again raise a multitude larger than the first. After some years he will advance with a great army and many supplies.
-
New American Standard Bible
For the king of the North will again raise a greater multitude than the former, and after an interval of some years he will press on with a great army and much equipment.
-
New King James Version
For the king of the North will return and muster a multitude greater than the former, and shall certainly come at the end of some years with a great army and much equipment.
-
American Standard Version
And the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former; and he shall come on at the end of the times, even of years, with a great army and with much substance.
-
Holman Christian Standard Bible
The king of the North will again raise a multitude larger than the first. After some years he will advance with a great army and many supplies.
-
King James Version
For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches.
-
New English Translation
For the king of the north will again muster an army, one larger than before. At the end of some years he will advance with a huge army and enormous supplies.
-
World English Bible
The king of the north will return, and will send out a multitude greater than the former. He will come on at the end of the times, even of years, with a great army and with much substance.