<< 但以理書 10:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又告我曰、但以理、勿懼、自初日爾專心求明、於爾天主前刻以自苦、爾言升聞於上、我因爾之禱言、奉遣而來、
  • 新标点和合本
    他就说:“但以理啊,不要惧怕!因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你神面前刻苦己心,你的言语已蒙应允;我是因你的言语而来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他说:“但以理啊,不要惧怕!因为自从第一日你立志要明白,又在你上帝面前刻苦自己,你的话已蒙应允;我就是因你的话而来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他说:“但以理啊,不要惧怕!因为自从第一日你立志要明白,又在你神面前刻苦自己,你的话已蒙应允;我就是因你的话而来。
  • 当代译本
    他说:“但以理啊,不要怕,从你在上帝面前谦卑地恳求明白这异象的第一天,你的祷告已蒙垂听。我是来答复你的。
  • 圣经新译本
    他又对我说:“但以理啊!不要惧怕,因为自从你第一天决心要明白这些事,又在你的神面前谦卑自己,你祷告的话已蒙垂听了;我就是因你祷告的话而来的。
  • 中文标准译本
    他又对我说:“但以理啊!你不要害怕,因为自从你用心领悟这事、在你的神面前谦卑的第一天起,你的祷告就蒙垂听了;我是因你的祷告而来的。
  • 新標點和合本
    他就說:「但以理啊,不要懼怕!因為從你第一日專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙應允;我是因你的言語而來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他說:「但以理啊,不要懼怕!因為自從第一日你立志要明白,又在你上帝面前刻苦自己,你的話已蒙應允;我就是因你的話而來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他說:「但以理啊,不要懼怕!因為自從第一日你立志要明白,又在你神面前刻苦自己,你的話已蒙應允;我就是因你的話而來。
  • 當代譯本
    他說:「但以理啊,不要怕,從你在上帝面前謙卑地懇求明白這異象的第一天,你的禱告已蒙垂聽。我是來答覆你的。
  • 聖經新譯本
    他又對我說:“但以理啊!不要懼怕,因為自從你第一天決心要明白這些事,又在你的神面前謙卑自己,你禱告的話已蒙垂聽了;我就是因你禱告的話而來的。
  • 呂振中譯本
    他就對我說:『但以理啊,你不要懼怕,因為從你用心求明白這些事、又在你的上帝面前刻苦自己那頭一天起,你禱告的話就蒙應允;我就是因你的話而來的。
  • 中文標準譯本
    他又對我說:「但以理啊!你不要害怕,因為自從你用心領悟這事、在你的神面前謙卑的第一天起,你的禱告就蒙垂聽了;我是因你的禱告而來的。
  • 文理和合譯本
    又謂我曰、但以理歟、勿懼、自爾初日、決志欲明斯事、自卑於爾上帝前、爾言升聞矣、我因爾言而至、
  • 文理委辦譯本
    彼告我曰、但以理勿懼、自爾詣上帝前、卑以自牧、欲留心知未來事、上帝聽爾所祈、遣我就爾、
  • New International Version
    Then he continued,“ Do not be afraid, Daniel. Since the first day that you set your mind to gain understanding and to humble yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to them.
  • New International Reader's Version
    He continued,“ Do not be afraid, Daniel. You decided to get more understanding. You made yourself humble as you worshiped your God. Since the first day you did those things, your words were heard. I have come to give you an answer.
  • English Standard Version
    Then he said to me,“ Fear not, Daniel, for from the first day that you set your heart to understand and humbled yourself before your God, your words have been heard, and I have come because of your words.
  • New Living Translation
    Then he said,“ Don’t be afraid, Daniel. Since the first day you began to pray for understanding and to humble yourself before your God, your request has been heard in heaven. I have come in answer to your prayer.
  • Christian Standard Bible
    “ Don’t be afraid, Daniel,” he said to me,“ for from the first day that you purposed to understand and to humble yourself before your God, your prayers were heard. I have come because of your prayers.
  • New American Standard Bible
    Then he said to me,“ Do not be afraid, Daniel, for from the first day that you set your heart on understanding this and on humbling yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to your words.
  • New King James Version
    Then he said to me,“ Do not fear, Daniel, for from the first day that you set your heart to understand, and to humble yourself before your God, your words were heard; and I have come because of your words.
  • American Standard Version
    Then said he unto me, Fear not, Daniel; for from the first day that thou didst set thy heart to understand, and to humble thyself before thy God, thy words were heard: and I am come for thy words’ sake.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Don’t be afraid, Daniel,” he said to me,“ for from the first day that you purposed to understand and to humble yourself before your God, your prayers were heard. I have come because of your prayers.
  • King James Version
    Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words.
  • New English Translation
    Then he said to me,“ Don’t be afraid, Daniel, for from the very first day you applied your mind to understand and to humble yourself before your God, your words were heard. I have come in response to your words.
  • World English Bible
    Then he said to me,“ Don’t be afraid, Daniel; for from the first day that you set your heart to understand, and to humble yourself before your God, your words were heard. I have come for your words’ sake.

交叉引用

  • 使徒行傳 10:30-31
    哥尼流曰、四日前、我禁食至此時、申初、在家祈禱、忽有一人、衣服光明、立於我前、曰、哥尼流、爾祈禱已得聞、爾施濟蒙天主記憶、
  • 但以理書 10:19
    曰、蒙眷愛者勿懼、爾必平安、惟奮勇勉力、奮勇勉力或作自強心志彼向我言此、我覺堅壯、曰、我主已堅壯我、請主言、
  • 但以理書 9:20-23
    我以斯言祈禱、自認己罪、及我民以色列之罪、為我天主之山、於主我之天主前祈求、我祈禱之詞未竟、在獻夕祭之時、前異象中所見之人迦伯列、迅速而而或作如飛、前來撫我身、誨我云、但以理、我來為欲使爾明悟此事、爾始禱之時、我已奉命來示爾、蓋爾大蒙恩寵、當悟會我言、明通異象之義、
  • 以賽亞書 35:4
    告膽怯者曰、安爾心、毋畏懼、爾之天主必至以復仇、必至以報復、爾之天主必至以復仇必至以報復或作視哉爾之天主臨矣復仇之時已屆天主報復之日已至天主親臨以救爾、
  • 使徒行傳 18:9-10
    夜間、主於異象中諭保羅曰、勿懼、當傳道、勿緘默、我偕爾、無人攻爾害爾、蓋我有多民在此邑、
  • 馬太福音 28:5
    使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、
  • 但以理書 10:2-3
    當是時我但以理悲哀、歷三七日、嘉肴不食、酒肉不入我口、不以膏沐身、俟滿三七日、
  • 路加福音 1:30
    天使曰、瑪利亞勿懼、爾於天主前得恩寵、
  • 路加福音 1:13
    天使曰、撒迦利亞、勿懼、爾之祈禱、已得聞矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
  • 詩篇 69:10
    我哀哭禁食、反因此受毀謗、
  • 路加福音 24:38
    耶穌曰、何懼而心疑乎、
  • 以賽亞書 41:10
    毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、
  • 馬太福音 28:10
    耶穌曰、勿懼、往告我兄弟、可往迦利利、在彼必得見我、○
  • 利未記 16:29
    當如是行在七月十日、永為定例、爾曹當刻苦齋戒、勿操作、無論土著、與寄居爾中之外邦客旅、
  • 民數記 29:7
    七月十日、爾當有聖會、必刻苦齋戒、無論何工、悉毋作、
  • 但以理書 10:11
    彼告我曰、蒙眷愛之但以理、我奉遣就爾、爾當起而立、細聽我將諭爾之言、彼與我言此、我戰慄不勝、遂起而立、
  • 使徒行傳 10:3-5
    一日約申初、申初原文作第九時下同哥尼流於異象中、明見天主之使者、入就之曰、哥尼流、哥尼流注目視之、驚曰、主、何事、天使曰、爾祈禱施濟、皆已上達、蒙天主記憶、今宜遣人往約帕、請西門稱彼得者、
  • 以賽亞書 58:9
    其時爾祈禱、主必應允、爾呼籲、主必云、我在此、如爾於爾中除壓人之軛、不指摘、不妄言、
  • 馬可福音 16:6
    少者謂之曰、勿駭、爾尋釘十字架之拿撒勒耶穌、彼已復活、不在此矣、來觀葬之之處、
  • 但以理書 9:3-4
    我禁食衣麻蒙灰、向主天主祈禱懇求、禱告主我之天主、自陳罪愆、曰、主歟、至大可畏之天主、為敬愛主謹守主命者、踐約施恩、
  • 利未記 16:31
    是日必守為大安息日、當刻苦齋戒、定為永例、
  • 以賽亞書 65:24
    彼尚未祈、我已允之、彼適禱告、彼適禱告原文作彼言未畢我已聽之、
  • 以賽亞書 41:14
    主云、爾如蚯蚓之雅各、爾曹以色列人乎、勿畏懼、我救濟爾、贖爾者、乃以色列之聖主、
  • 使徒行傳 27:24
    曰、保羅勿懼、爾必立於該撒前、且天主以同舟之人悉賜爾、
  • 路加福音 2:10
    天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜、關乎眾民者也、
  • 啟示錄 1:17
    我見之、仆於其足前如死、彼以右手按我曰、勿畏、我乃首先者、我乃末後者、