-
New International Reader's Version
The king had his servants give them food and wine from his own table. They received a certain amount every day. The young men had to be trained for three years. After that, they could begin to serve the king.
-
新标点和合本
王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一份,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王从自己所用的膳和所饮的酒中,派给他们每日的分量,养育他们三年,好叫他们期满以后侍立在王面前。
-
和合本2010(神版-简体)
王从自己所用的膳和所饮的酒中,派给他们每日的分量,养育他们三年,好叫他们期满以后侍立在王面前。
-
当代译本
王安排他们每日享用一份御用的膳食和酒。他们要受教养三年,期满后好在王身边供职。
-
圣经新译本
王指定每日给他们一份御用的佳肴美酒;又教养他们三年。期满以后,他们就侍立在王面前。
-
中文标准译本
王从自己的美食和所饮用的酒中,给他们指定了每天的份额,要他们受教养三年;三年结束后,他们将在王面前侍立。
-
新標點和合本
王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王從自己所用的膳和所飲的酒中,派給他們每日的分量,養育他們三年,好叫他們期滿以後侍立在王面前。
-
和合本2010(神版-繁體)
王從自己所用的膳和所飲的酒中,派給他們每日的分量,養育他們三年,好叫他們期滿以後侍立在王面前。
-
當代譯本
王安排他們每日享用一份御用的膳食和酒。他們要受教養三年,期滿後好在王身邊供職。
-
聖經新譯本
王指定每日給他們一份御用的佳餚美酒;又教養他們三年。期滿以後,他們就侍立在王面前。
-
呂振中譯本
王將王的大餐日日的分兒、和他自己喝的酒、分派給他們,將他們養大了三年;過了三年、他們好侍立在王面前。
-
中文標準譯本
王從自己的美食和所飲用的酒中,給他們指定了每天的份額,要他們受教養三年;三年結束後,他們將在王面前侍立。
-
文理和合譯本
王命日以己所用之膳、所飲之酒頒之、養之三年、屆期侍於王前、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王命日供之以王所用之膳、所飲之酒、養之三年、後使之侍立於王前、
-
New International Version
The king assigned them a daily amount of food and wine from the king’s table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king’s service.
-
English Standard Version
The king assigned them a daily portion of the food that the king ate, and of the wine that he drank. They were to be educated for three years, and at the end of that time they were to stand before the king.
-
New Living Translation
The king assigned them a daily ration of food and wine from his own kitchens. They were to be trained for three years, and then they would enter the royal service.
-
Christian Standard Bible
The king assigned them daily provisions from the royal food and from the wine that he drank. They were to be trained for three years, and at the end of that time they were to attend the king.
-
New American Standard Bible
The king also allotted for them a daily ration from the king’s choice food and from the wine which he drank, and ordered that they be educated for three years, at the end of which they were to enter the king’s personal service.
-
New King James Version
And the king appointed for them a daily provision of the king’s delicacies and of the wine which he drank, and three years of training for them, so that at the end of that time they might serve before the king.
-
American Standard Version
And the king appointed for them a daily portion of the king’s dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they should stand before the king.
-
Holman Christian Standard Bible
The king assigned them daily provisions from the royal food and from the wine that he drank. They were to be trained for three years, and at the end of that time they were to serve in the king’s court.
-
King James Version
And the king appointed them a daily provision of the king’s meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
-
New English Translation
So the king assigned them a daily ration from his royal delicacies and from the wine he himself drank. They were to be trained for the next three years. At the end of that time they were to enter the king’s service.
-
World English Bible
The king appointed for them a daily portion of the king’s dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king.