<< 歌羅西書 4:10 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    與我一同坐牢的亞里達古問候你們。巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於他,你們已經得到指示;他若到你們那裏,你們要接待他。
  • 新标点和合本
    与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐;他若到了你们那里,你们就接待他。)
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    与我一同坐牢的亚里达古问候你们。巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于他,你们已经得到指示;他若到你们那里,你们要接待他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    与我一同坐牢的亚里达古问候你们。巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于他,你们已经得到指示;他若到你们那里,你们要接待他。
  • 当代译本
    和我一同坐牢的亚里达古问候你们,巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于马可,我嘱咐过你们,如果他去你们那里,你们要接待他。
  • 圣经新译本
    与我一同坐监的亚里达古,和巴拿巴的表弟马可,问候你们。(关于马可,你们已经受了吩咐:他若到你们那里,你们要接待他。)
  • 中文标准译本
    与我一起坐牢的亚里达古问候你们。巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于马可,你们已经领受了指示:如果他到你们那里去,你们要接受他。
  • 新標點和合本
    與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裏,你們就接待他。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    與我一同坐牢的亞里達古問候你們。巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於他,你們已經得到指示;他若到你們那裏,你們要接待他。
  • 當代譯本
    和我一同坐牢的亞里達古問候你們,巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於馬可,我囑咐過你們,如果他去你們那裡,你們要接待他。
  • 聖經新譯本
    與我一同坐監的亞里達古,和巴拿巴的表弟馬可,問候你們。(關於馬可,你們已經受了吩咐:他若到你們那裡,你們要接待他。)
  • 呂振中譯本
    與我一同坐監的亞里達古、和巴拿巴的表弟馬可、給你們問安。論到馬可、你們已經領受了囑咐;他若到了你們那裏,你們要接待他。
  • 中文標準譯本
    與我一起坐牢的亞里達古問候你們。巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於馬可,你們已經領受了指示:如果他到你們那裡去,你們要接受他。
  • 文理和合譯本
    我同囚之亞里達古、及巴拿巴之甥馬可、問爾安、爾曾因馬可受命、彼若就爾、當接之、
  • 文理委辦譯本
    與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、為此人、爾曾受命、若來、當晉接之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    與我同囚者亞利司達古、及巴拿巴之甥瑪可問爾安、為瑪可爾曹曾受我命、彼若來、則當接之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    與予同囚者亞里達古祝爾平安。巴納伯之表弟瑪爾谷、亦祝爾平安。瑪爾谷來時、當竭誠晉接之、前此吾已予爾囑託。
  • New International Version
    My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas.( You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)
  • New International Reader's Version
    Aristarchus is in prison with me. He sends you his greetings. So does Mark, the cousin of Barnabas. You have been given directions about him. If he comes to you, welcome him.
  • English Standard Version
    Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas( concerning whom you have received instructions— if he comes to you, welcome him),
  • New Living Translation
    Aristarchus, who is in prison with me, sends you his greetings, and so does Mark, Barnabas’s cousin. As you were instructed before, make Mark welcome if he comes your way.
  • Christian Standard Bible
    Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark, Barnabas’s cousin( concerning whom you have received instructions: if he comes to you, welcome him),
  • New American Standard Bible
    Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas’ cousin Mark( about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);
  • New King James Version
    Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas( about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him),
  • American Standard Version
    Aristarchus my fellow- prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas( touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
  • Holman Christian Standard Bible
    Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as does Mark, Barnabas’s cousin( concerning whom you have received instructions: if he comes to you, welcome him),
  • King James Version
    Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister’s son to Barnabas,( touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
  • New English Translation
    Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas( about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him).
  • World English Bible
    Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas( concerning whom you received commandments,“ if he comes to you, receive him”),

交叉引用

  • 使徒行傳 19:29
    於是滿城都騷動起來。眾人抓住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心衝進劇場。
  • 使徒行傳 20:4
    同他到亞細亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶和提摩太,又有亞細亞人推基古和特羅非摩。
  • 腓利門書 1:24
    我的同工馬可、亞里達古、底馬、路加也都問候你。
  • 提摩太後書 4:11
    只有路加在我這裏。你來的時候把馬可帶來,因為他在服事上於我有益。
  • 使徒行傳 27:2
    有一隻亞大米田的船要開往亞細亞沿海一帶地方去,我們上了那船,就起航了;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。
  • 使徒行傳 12:12
    他明白了,就到那稱為馬可的約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。
  • 使徒行傳 15:37-39
    巴拿巴有意要帶稱為馬可的約翰同去;但保羅認為不宜帶他去,因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們一起工作。於是二人起了爭執,甚至彼此分手。巴拿巴帶着馬可,坐船往塞浦路斯去;
  • 使徒行傳 13:5
    到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏宣講神的道,也有約翰作他們的幫手。
  • 羅馬書 16:21-23
    我的同工提摩太,和我的親戚路求、耶孫、所西巴德,向你們問安。我這代筆寫信的德提,在主裏向你們問安。那接待我,也接待全教會的該猶,向你們問安。城裏的財務官以拉都和弟兄括土向你們問安。
  • 羅馬書 16:7
    又向與我一同坐監的親戚安多尼古和猶尼亞問安,他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏的。
  • 羅馬書 16:2
    請你們在主裏用合乎聖徒的方式來接待她。她在任何事上需要你們幫助,你們就幫助她;因她素來幫助許多人,也幫助了我。
  • 使徒行傳 13:13
    保羅和他的同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。
  • 使徒行傳 4:36
    有一個利未人,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是安慰之子),生在塞浦路斯。
  • 彼得前書 5:13
    在巴比倫與你們同蒙揀選的教會向你們問安。我兒子馬可也向你們問安。
  • 2約翰福音 1:8-9