-
中文标准译本
你们做妻子的,要服从丈夫,这在主里是合宜的;
-
新标点和合本
你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,这在主里面是合宜的。
-
和合本2010(神版-简体)
你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,这在主里面是合宜的。
-
当代译本
你们做妻子的,要顺服丈夫,信主的人应当这样做。
-
圣经新译本
你们作妻子的,要顺服丈夫,这在主里是合宜的。
-
新標點和合本
你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裏面是相宜的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這在主裏面是合宜的。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這在主裏面是合宜的。
-
當代譯本
你們作妻子的,要順服丈夫,信主的人應當這樣做。
-
聖經新譯本
你們作妻子的,要順服丈夫,這在主裡是合宜的。
-
呂振中譯本
做妻子的,你們要順服丈夫,照在主裏所合宜作的。
-
中文標準譯本
你們做妻子的,要服從丈夫,這在主裡是合宜的;
-
文理和合譯本
婦宜服夫、是乃宗主所宜也、
-
文理委辦譯本
婦當服夫、乃宗主所宜、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦、爾當服夫、此乃信主者所宜、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
為妻者應順服其夫、此為宗主者之所宜。
-
New International Version
Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord.
-
New International Reader's Version
Wives, follow the lead of your husbands. That’s what the Lord wants you to do.
-
English Standard Version
Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
-
New Living Translation
Wives, submit to your husbands, as is fitting for those who belong to the Lord.
-
Christian Standard Bible
Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord.
-
New American Standard Bible
Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
-
New King James Version
Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.
-
American Standard Version
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
-
Holman Christian Standard Bible
Wives, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord.
-
King James Version
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
-
New English Translation
Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
-
World English Bible
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.