<< 歌羅西書 1:6 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    這福音傳到你們那裏,也傳到普天下,並且繼續增長,不斷結果,正如自從你們聽見福音,真正知道神恩惠的日子起,在你們中間也是這樣。
  • 新标点和合本
    这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果,增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道神恩惠的日子一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这福音传到你们那里,也传到普天下,并且继续增长,不断结果,正如自从你们听见福音,真正知道上帝恩惠的日子起,在你们中间也是这样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这福音传到你们那里,也传到普天下,并且继续增长,不断结果,正如自从你们听见福音,真正知道神恩惠的日子起,在你们中间也是这样。
  • 当代译本
    这福音不但传到了你们那里,也传到了世界各地,并且开花结果,信主的人数不断增长,正如你们当初听了福音,因为明白真理而认识上帝的恩典后的情形。
  • 圣经新译本
    这福音传到你们那里,也传到全世界;你们听了福音,因着真理确实认识了神的恩典之后,这福音就在你们中间不断地结果和增长,在全世界也是一样。
  • 中文标准译本
    正如它在全世界,不断地结果子和扩展;自从你们在真理中听见并了解神恩典的那一天起,在你们中间也像这一样,
  • 新標點和合本
    這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下,並且結果,增長,如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩惠的日子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這福音傳到你們那裏,也傳到普天下,並且繼續增長,不斷結果,正如自從你們聽見福音,真正知道上帝恩惠的日子起,在你們中間也是這樣。
  • 當代譯本
    這福音不但傳到了你們那裡,也傳到了世界各地,並且開花結果,信主的人數不斷增長,正如你們當初聽了福音,因為明白真理而認識上帝的恩典後的情形。
  • 聖經新譯本
    這福音傳到你們那裡,也傳到全世界;你們聽了福音,因著真理確實認識了神的恩典之後,這福音就在你們中間不斷地結果和增長,在全世界也是一樣。
  • 呂振中譯本
    這福音到了你們那裏,正如到了全世界,結果子增長着,正如在你們中間一樣結果子增長;自從你們聽見了、並實實在在認識了上帝恩惠的日子以來、都是如此。
  • 中文標準譯本
    正如它在全世界,不斷地結果子和擴展;自從你們在真理中聽見並了解神恩典的那一天起,在你們中間也像這一樣,
  • 文理和合譯本
    此已及爾、亦猶徧及天下、結實而增益、與在爾中無異、自爾聞之之日、而誠知上帝恩也、
  • 文理委辦譯本
    此道傳至爾、爾聞之、誠知上帝恩而結果、亦傳至天下而結果焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此福音傳至爾、亦傳至天下、且結果、如在爾中自爾聞福音、真知天主恩寵之日而結果然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    方今普天之下、福音正在結實蕃衍、爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還
  • New International Version
    that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world— just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God’s grace.
  • New International Reader's Version
    that has come to you. In the same way, the good news is bearing fruit. It is bearing fruit and growing all over the world. It has been doing that among you since the day you heard it. That is when you really understood God’s grace.
  • English Standard Version
    which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and increasing— as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,
  • New Living Translation
    This same Good News that came to you is going out all over the world. It is bearing fruit everywhere by changing lives, just as it changed your lives from the day you first heard and understood the truth about God’s wonderful grace.
  • Christian Standard Bible
    that has come to you. It is bearing fruit and growing all over the world, just as it has among you since the day you heard it and came to truly appreciate God’s grace.
  • New American Standard Bible
    which has come to you, just as in all the world also it is bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard it and understood the grace of God in truth;
  • New King James Version
    which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;
  • American Standard Version
    which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
  • Holman Christian Standard Bible
    that has come to you. It is bearing fruit and growing all over the world, just as it has among you since the day you heard it and recognized God’s grace in the truth.
  • King James Version
    Which is come unto you, as[ it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as[ it doth] also in you, since the day ye heard[ of it], and knew the grace of God in truth:
  • New English Translation
    that has come to you. Just as in the entire world this gospel is bearing fruit and growing, so it has also been bearing fruit and growing among you from the first day you heard it and understood the grace of God in truth.
  • World English Bible
    which has come to you, even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth,

交叉引用

  • 約翰福音 15:16
    不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且派你們去結果子,讓你們的果子得以長存,好使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他會賜給你們。
  • 腓立比書 1:11
    更靠着耶穌基督結滿仁義的果子,歸榮耀稱讚給神。
  • 詩篇 98:3
    記念他對以色列家的慈愛和信實。地的四極都看見我們神的救恩。
  • 羅馬書 1:13
    弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次計劃往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣,只是到如今仍有攔阻。
  • 歌羅西書 1:23
    只要你們持守信仰,根基穩固,堅定不移,不致動搖,離開了你們從前所聽見的福音的盼望;這福音也是傳給天下一切被造之物的,我-保羅作了這福音的僕役。
  • 馬可福音 4:8
    又有的落在好土裏,就發芽長大,結出果實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
  • 彼得前書 5:12
    我簡單地寫了這信,託我所看為忠心的弟兄西拉交給你們,勸勉你們,又證明這恩是神真實的恩典;你們務要在這恩上站立得住。
  • 馬太福音 24:14
    這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後終結才來到。」
  • 使徒行傳 11:18
    眾人聽見這些話,就不說話了,只歸榮耀給神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,使他們悔改得生命了。」
  • 羅馬書 10:17-18
    可見,信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。但我要問,人沒有聽見嗎?當然聽見了。「他們的聲音傳遍全地;他們的言語傳到地極。」
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5
    因為我們的福音傳到你們那裏,不僅在言語,也在能力,也在聖靈和充足的確信。你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
  • 羅馬書 16:26
    這奧祕如今顯示出來,而且按着永生神的命令,藉眾先知的書指示萬民,使他們因信而順服。
  • 馬可福音 16:15
    他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民聽。
  • 哥林多前書 15:10-11
    然而,由於神的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是神的恩典與我同在。無論是我或是其他使徒,我們都如此傳,你們也都如此信了。
  • 約翰福音 4:23
    時候將到,現在就是了,那真正敬拜父的,要用心靈和誠實敬拜他,因為父要這樣的人敬拜他。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13
    主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神,因為他揀選你們為初熟的果子,使你們因信真道,又蒙聖靈感化成聖,得到拯救。
  • 以弗所書 5:9
    光明所結的果子就是一切的良善、公義、誠實。
  • 詩篇 110:3
    你在聖山上掌權的日子,你的子民必甘心跟隨;從晨曦初現,你就有清晨的甘露。
  • 彼得前書 1:2-3
    就是照父神的預知,藉着聖靈得以成聖,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩惠、平安多多地賜給你們!願頌讚歸於我們主耶穌基督的父神!他曾照自己的大憐憫,藉着耶穌基督從死人中復活,重生了我們,使我們有活的盼望,
  • 腓立比書 4:17
    我並不求甚麼饋贈,只求你們的果子不斷增多,歸在你們的賬上。
  • 歌羅西書 1:10
    好使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,對神的認識更有長進。
  • 以弗所書 4:21
    如果你們聽過他的道,領了他的教,因為真理就在耶穌裏,
  • 使徒行傳 12:24
    神的道日見興旺,越發廣傳。
  • 使徒行傳 16:14
    有一個賣紫色布的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她在聽着,主就開導她的心,使她留心聽保羅所講的話。
  • 使徒行傳 26:18
    要開他們的眼睛,使他們從黑暗中轉向光明,從撒但權下歸向神;使他們因信我而得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
  • 以弗所書 4:23
    你們要把自己的心志更新,
  • 哥林多後書 6:1
    我們與神同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
  • 馬可福音 4:26-29
    耶穌又說:「神的國如同人把種子撒在地上,黑夜睡覺,白日起來,這種子就發芽生長,那人卻不知道如何會這樣。土地自然而然地出產五穀,先發苗,後長穗,然後穗上結成飽滿的穀子。五穀熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
  • 哥林多後書 10:14
    我們擴展到你們那裏時並沒有越過了自己的界限,其實我們是首先到你們那裏傳基督福音的。
  • 馬太福音 28:19
    所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗,
  • 提多書 2:11-12
    因為,神救眾人的恩典已經顯明出來,訓練我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世過克己、正直、敬虔的生活,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13
    為此,我們也不斷地感謝神,因為你們聽見我們所傳神的道的時候,你們領受了,不以為這是人的道,而以為這確實是神的道,而且在你們信主的人當中運行着。
  • 羅馬書 15:19
  • 以弗所書 3:2
    想必你們曾聽見神賜恩給我,把關切你們的職分託付我,
  • 羅馬書 15:28
    等我辦完了這事,把這筆捐款交付給他們,我就要路過你們那裏,到西班牙去。