<< 歌羅西書 1:23 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾止於信、堅立於基、不移於福音之望、此福音、乃爾所聞、已傳於天下萬人、我保羅為此福音之役焉、○
  • 新标点和合本
    只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去福音的盼望。这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的,我保罗也作了这福音的执事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    只要你们持守信仰,根基稳固,坚定不移,不致动摇,离开了你们从前所听见的福音的盼望;这福音也是传给天下一切被造之物的,我—保罗作了这福音的仆役。
  • 和合本2010(神版-简体)
    只要你们持守信仰,根基稳固,坚定不移,不致动摇,离开了你们从前所听见的福音的盼望;这福音也是传给天下一切被造之物的,我—保罗作了这福音的仆役。
  • 当代译本
    只是你们必须恒心持守所信的道,根基稳固,坚定不移,不要失去你们听到福音后所得到的盼望。这福音传给了天下万民。我保罗也做了这福音的使者。
  • 圣经新译本
    只是你们要常存信心,根基稳固,不受动摇偏离福音的盼望。这福音你们听过了,也传给了天下万民;我保罗也作了这福音的仆役。
  • 中文标准译本
    可是你们要持守信仰,立定根基,坚定不移,不要从你们所听到的福音盼望上被挪去。这福音是传给天下万人的,我保罗也成了这福音的仆人。
  • 新標點和合本
    只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不致被引動失去福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下萬人聽的,我-保羅也作了這福音的執事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    只要你們持守信仰,根基穩固,堅定不移,不致動搖,離開了你們從前所聽見的福音的盼望;這福音也是傳給天下一切被造之物的,我-保羅作了這
  • 和合本2010(神版-繁體)
    只要你們持守信仰,根基穩固,堅定不移,不致動搖,離開了你們從前所聽見的福音的盼望;這福音也是傳給天下一切被造之物的,我-保羅作了這福音的僕役。
  • 當代譯本
    只是你們必須恆心持守所信的道,根基穩固,堅定不移,不要失去你們聽到福音後所得到的盼望。這福音傳給了天下萬民。我保羅也作了這福音的使者。
  • 聖經新譯本
    只是你們要常存信心,根基穩固,不受動搖偏離福音的盼望。這福音你們聽過了,也傳給了天下萬民;我保羅也作了這福音的僕役。
  • 呂振中譯本
    如果你們堅持着信仰、根基立定、牢牢固固、不被挪動離開福音之盼望,便能如此。這福音、你們已聽見了,就是在天下一切被創造的之中宣傳了的,我保羅作了它的僕役的。
  • 中文標準譯本
    可是你們要持守信仰,立定根基,堅定不移,不要從你們所聽到的福音盼望上被挪去。這福音是傳給天下萬人的,我保羅也成了這福音的僕人。
  • 文理和合譯本
    惟在爾恆於信、植基而固之、不移乎爾所聞福音之望、即宣於天下萬人、我保羅為其役者也、○
  • 文理委辦譯本
    而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我葆樂竟得供役於斯。
  • New International Version
    if you continue in your faith, established and firm, and do not move from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
  • New International Reader's Version
    But you must keep your faith steady and firm. You must not move away from the hope the good news holds out to you. This is the good news that you heard. It has been preached to every creature under heaven. I, Paul, now serve the good news.
  • English Standard Version
    if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, became a minister.
  • New Living Translation
    But you must continue to believe this truth and stand firmly in it. Don’t drift away from the assurance you received when you heard the Good News. The Good News has been preached all over the world, and I, Paul, have been appointed as God’s servant to proclaim it.
  • Christian Standard Bible
    if indeed you remain grounded and steadfast in the faith and are not shifted away from the hope of the gospel that you heard. This gospel has been proclaimed in all creation under heaven, and I, Paul, have become a servant of it.
  • New American Standard Bible
    if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not shifting from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
  • New King James Version
    if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.
  • American Standard Version
    if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
  • Holman Christian Standard Bible
    if indeed you remain grounded and steadfast in the faith and are not shifted away from the hope of the gospel that you heard. This gospel has been proclaimed in all creation under heaven, and I, Paul, have become a servant of it.
  • King James Version
    If ye continue in the faith grounded and settled, and[ be] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard,[ and] which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
  • New English Translation
    if indeed you remain in the faith, established and firm, without shifting from the hope of the gospel that you heard. This gospel has also been preached in all creation under heaven, and I, Paul, have become its servant.
  • World English Bible
    if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, was made a servant.

交叉引用

  • 希伯來書 3:14
    我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
  • 希伯來書 3:6
    基督為子、治理其家、我儕若持守毅然之心、與可誇之望、鞏固至終、則皆為其家、
  • 馬太福音 24:13-14
    惟能忍至終者得救、[天]國之福音、必遍傳於天下、為證於萬民、然後末日乃至、○
  • 以弗所書 3:17
    使基督因信而居爾心、使爾於仁愛、根深基固、
  • 歌羅西書 1:5-6
    緣爾有所望者為爾存於天、乃爾昔聞於福音真道者、此福音傳至爾、亦傳至天下、且結果、如在爾中自爾聞福音、真知天主恩寵之日而結果然、
  • 羅馬書 10:18
    我則曰、彼眾豈未聞乎、聞之矣、經云、其聲徧於天下、其言至於地極、
  • 希伯來書 10:38
    經云、義人必以信得生、若退後、我心不悅之、
  • 加拉太書 6:9
    我儕行善勿倦、若不懈怠、屆期必穫矣、
  • 使徒行傳 14:22
    堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
  • 使徒行傳 2:5
    時有虔敬之猶太人、自天下各國而來、寓耶路撒冷、
  • 約翰福音 15:9-10
    如父愛我、我亦愛爾、爾當居於我之愛、爾若守我誡、則居於我之愛、如我守父之誡、而居於父之愛、
  • 約翰福音 8:30-32
    耶穌言此、人多信之、○耶穌謂信己之猶太人曰、爾若恆居於我道、是誠為我徒也、爾亦必識真理、而真理將釋爾、
  • 希伯來書 6:19
    我儕有此望、猶心之錨、堅定不移、入於幔內、
  • 啟示錄 2:10
    爾必受苦、惟勿懼、魔將以爾數人投於獄、致爾被試、爾將受難十日、當盡忠至死、我必賜爾永生之冠冕、
  • 以弗所書 1:18
    明爾心目、使爾知天主召爾有望、其望何如、天主以聖徒為業、其榮之豐盛何如、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5
    故我不能忍、復遣人欲知爾之信、恐試者惑爾、而我儕之勞徒然、
  • 哥林多後書 3:6
    天主使我能為新約之役、非循儀文、乃循聖神、蓋儀文致死、聖神致生、
  • 路加福音 22:32
    但我已為爾祈禱、使爾之信不虧、爾悔改後、可堅定爾兄弟、
  • 歌羅西書 1:25
    我為教會之役、按天主為爾所賜我之職、遍傳天主道、
  • 彼得前書 1:5
    我儕以信賴天主大力、得保守以獲末世所將顯之拯救、
  • 馬可福音 16:15
    又謂之曰、爾曹往普天下、傳福音於萬民、
  • 約翰福音 15:6
    人不在我內、則如枝被擲於外而槁、人拾之、投火而焚、
  • 彼得前書 1:3
    當頌美我主耶穌基督之父天主、緣彼按其鴻慈、使我儕因耶穌基督由死復活得重生、有永生之望、
  • 歌羅西書 2:7
    根深在彼、建造在彼、堅固於信、如爾所學、且信更增益而感謝焉、○
  • 1約翰福音 3:1-3
  • 以西結書 18:26
    如善人離善作惡、因此而死、則因其所作之惡而死、
  • 路加福音 8:13-15
    遺磽地者、指人聽道而喜受之、惟無根、則暫信耳、遇試遂背之、遺荊棘中者、指人聽道而去、為此生之思慮、貨財、逸樂所蔽、而不結實、遺沃壤者、指人聽道、以善良之心守之、且恆忍以結實、○
  • 詩篇 125:5
    偏行邪曲道者、主必將其與作惡者同除之、惟願以色列民得享平康、
  • 提多書 3:7
    使我賴其恩寵而得稱義、希望為嗣子得永生、
  • 加拉太書 5:5
    我儕賴聖神、而由信有望、俟得稱義、
  • 申命記 4:19
    又恐爾舉目向天、見日月星辰及諸星宿、諸星宿或作諸天像即主爾之天主為天下萬民所陳列者、則自迷惑崇拜奉事、
  • 提摩太前書 1:12
    我謝我主耶穌基督、助我以力、以我為忠、任我以傳福音之職、
  • 使徒行傳 20:24
    然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
  • 加拉太書 4:11
    我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 以弗所書 4:16
    全體賴彼聯絡鞏固、百節諸肢、各隨其用、各按其量、力行相助、使體漸長、而以愛自建、○
  • 哥林多後書 11:23
    彼基督之役乎、我更是也、我言此似狂、我較彼逾勞、逾受笞責、屢次繫獄、屢次瀕死、
  • 希伯來書 4:14
    我儕既有大祭司長已升天者、即天主子耶穌、則當持守所奉之教、
  • 哥林多後書 4:1
    我儕既蒙主恩、而受此職、故心不怯、
  • 1約翰福音 2:27
  • 哥林多前書 15:58
    是以我所愛之兄弟、當堅固不搖、常務主事、蓋事主而勞、非徒然也、
  • 申命記 2:25
    自今日、我使天下萬民因爾驚恐畏懼、彼聞爾名、俱戰慄悚惶、
  • 哥林多前書 4:1-3
    人當視我儕為基督之役、宰天主奧妙者、所求於家宰者、惟欲其忠也、我被擬議於爾曹、或於他人、我皆以為細事、即我亦不自擬議、
  • 羅馬書 5:5
    希望不致羞愧、蓋天主之愛、以所賜我之聖神、灌注我心、
  • 羅馬書 2:7
    凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16
    願我主耶穌基督及我父天主、即愛我儕施恩永賜我以慰藉、及賜我以美望者、
  • 使徒行傳 1:25
    堪承此役與使徒之職、蓋猶大已棄此職而往其所矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3
    免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
  • 哥林多前書 3:5
    保羅為誰、亞波羅為誰、豈非執事、執事原文作第雅歌努見羅瑪十六章一節小註導爾信主隨主所賜各人之恩乎、
  • 使徒行傳 26:16
    爾起而立、我特現於爾、欲選爾為我僕役、且為證者、可證爾所已見、及我將示爾之事、
  • 哥林多後書 6:1
    我儕同勞之人、勸爾不可徒受天主之恩、經載云、
  • 耶利米哀歌 3:66
    求主震怒譴責譴責原文作窘逐之、殲滅之於主之天下、
  • 羅馬書 15:16
    得為耶穌基督之役、訓異邦人、傳天主福音、如祭司盡職、以異邦人賴聖神成聖者、獻之如禮物而蒙悅納、
  • 提摩太後書 4:5-6
    惟爾當事事警醒、耐苦作宣道之工、盡爾之職、今我血將流、如酒之灌奠、我逝日伊邇、
  • 以弗所書 2:21
    全屋賴彼而得聯絡、漸成主之聖殿、
  • 使徒行傳 11:23
    既至、見天主之恩甚喜、乃勸眾堅心從主、
  • 何西阿書 6:3-4
    我儕當識主、當勉力識主、主必顯祐、如晨光之出、必臨我若雨、若時雨滋潤土壤、主曰、以法蓮乎、我將如何待爾、猶大乎、我將如何待爾、爾之善良、善良或作虔敬猶若朝雲、亦若晨露、立時消散、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8
    惟我儕為白晝之人、當謹守、以信與愛為甲衣之、以得救之望為盔戴之、
  • 詩篇 92:13-14
    植於主之殿前、興發於我天主之院內、雖老仍可興旺、依舊榮茂豐盛、
  • 哥林多後書 5:18-20
    萬事皆由天主而有、藉耶穌基督使我儕與己復和、且以勸人與天主復和之職授我、蓋天主在基督內、使世與己復和、不以其罪愆歸之、且以復和之道託我儕、是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、
  • 加拉太書 5:7
    爾行甚善、誰阻爾使爾不順真理乎、
  • 使徒行傳 4:12
    舍此別無救主、蓋天下人間、更無賜他名、我儕可賴以得救、○
  • 使徒行傳 1:17
    此人與我儕同列、共任此使徒之職者、
  • 路加福音 6:48
    譬人建屋、掘地而深之、置基於磐上、至潦水漲溢、橫流衝屋、不能震動、因置基於磐上也、
  • 彼得後書 2:18-22
    出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、以自由許人、而己為罪惡之奴、蓋勝人者、人即為其奴也、彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、既識義道、竟背所受之聖命、莫若不識之為美、諺云、犬轉食所吐、豕既潔、復淖於污泥中、此等人誠若是也、
  • 以弗所書 3:7-8
    天主賜我恩寵、循其大力而感我、使我得為此福音之役、我在眾聖徒中、雖為至微者、猶蒙天主賜恩、使我於異邦人中、傳基督不可測之富有、
  • 馬太福音 7:24-25
    故凡聞我此言而行之者、我譬之智人、建屋於磐上、雨降、河溢、風吹、撞其屋而不傾頹、因基在磐上也、
  • 提摩太前書 2:7
    我賴基督、言真而不偽、我為此道而特設為傳道者、為使徒、為異邦人之師、教之以信以真、○
  • 西番雅書 1:6
    背逆耶和華、不尋求耶和華、不祈禱耶和華者、我悉必翦滅、
  • 提摩太後書 1:11-12
    我為此福音、立為宣傳者、為使徒、為異邦人之師、為此、我受如此之苦不以為恥、蓋知我所信者為何、且深信其能保守我所付託至於彼日、