<< 阿摩司書 9:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “我必出令,将以色列家分散在列国中,好像用筛子筛谷,连一粒也不落在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “看哪,我发命令,使以色列家在万国中飘流,好像人用筛子筛谷,连一粒也不落在地上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “看哪,我发命令,使以色列家在万国中飘流,好像人用筛子筛谷,连一粒也不落在地上。
  • 当代译本
    “因为我要下令在列国中筛以色列家,就像人筛谷物,一粒石子也不会落在地上。
  • 圣经新译本
    耶和华说:“看哪!我必下令,我必在列国中筛以色列家,好像人用筛子筛谷,但谷粒不会落在地上。
  • 新標點和合本
    我必出令,將以色列家分散在列國中,好像用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「看哪,我發命令,使以色列家在萬國中飄流,好像人用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「看哪,我發命令,使以色列家在萬國中飄流,好像人用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。
  • 當代譯本
    「因為我要下令在列國中篩以色列家,就像人篩穀物,一粒石子也不會落在地上。
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“看哪!我必下令,我必在列國中篩以色列家,好像人用篩子篩穀,但穀粒不會落在地上。
  • 呂振中譯本
    因為你看,我必發出命令,將以色列家在列國中簸來簸去,像穀子在簸箕裏被簸動一樣,沒有一個子粒會落在地上。
  • 文理和合譯本
    我將出命、播散以色列家於列邦、若篩之以篩、惟一粒不隕於地、
  • 文理委辦譯本
    我必使以色列族散於列邦、若簸揚於篩、一粒之穀、不使隕落、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必發命、簸散以色列族於列邦、若簸揚於篩、若簸揚於篩或作如以篩篩穀一粒之穀、不使隕落於地、
  • New International Version
    “ For I will give the command, and I will shake the people of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground.
  • New International Reader's Version
    “ I will give an order. I will shake the people of Israel among all the nations. They will be like grain that is shaken through a screen. Not a pebble will fall to the ground.
  • English Standard Version
    “ For behold, I will command, and shake the house of Israel among all the nations as one shakes with a sieve, but no pebble shall fall to the earth.
  • New Living Translation
    “ For I will give the command and will shake Israel along with the other nations as grain is shaken in a sieve, yet not one true kernel will be lost.
  • Christian Standard Bible
    for I am about to give the command, and I will shake the house of Israel among all the nations, as one shakes a sieve, but not a pebble will fall to the ground.
  • New American Standard Bible
    “ For behold, I am commanding, And I will shake the house of Israel among all nations As grain is shaken in a sieve, But not a pebble will fall to the ground.
  • New King James Version
    “ For surely I will command, And will sift the house of Israel among all nations, As grain is sifted in a sieve; Yet not the smallest grain shall fall to the ground.
  • American Standard Version
    For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, like as grain is sifted in a sieve, yet shall not the least kernel fall upon the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    for I am about to give the command, and I will shake the house of Israel among all the nations, as one shakes a sieve, but not a pebble will fall to the ground.
  • King James Version
    For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as[ corn] is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth.
  • New English Translation
    “ For look, I am giving a command and I will shake the family of Israel together with all the nations. It will resemble a sieve being shaken, when not even a pebble falls to the ground.
  • World English Bible
    “ For, behold, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, as grain is sifted in a sieve, yet not the least kernel will fall on the earth.

交叉引用