-
圣经新译本
“到那日,圣殿的歌声必变为哀号;尸首众多,抛弃各处;你们要肃静。”这是主耶和华的宣告。
-
新标点和合本
主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号;必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那日,宫殿里的诗歌要变为哀号;必有许多尸首抛在各处,安静无声。”这是主耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
那日,宫殿里的诗歌要变为哀号;必有许多尸首抛在各处,安静无声。”这是主耶和华说的。
-
当代译本
到那日,殿里的歌声要变成哀号;尸横遍地,一片死寂。这是主耶和华说的。”
-
新標點和合本
主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號;必有許多屍首在各處拋棄,無人作聲。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那日,宮殿裏的詩歌要變為哀號;必有許多屍首拋在各處,安靜無聲。」這是主耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
那日,宮殿裏的詩歌要變為哀號;必有許多屍首拋在各處,安靜無聲。」這是主耶和華說的。
-
當代譯本
到那日,殿裡的歌聲要變成哀號;屍橫遍地,一片死寂。這是主耶和華說的。」
-
聖經新譯本
“到那日,聖殿的歌聲必變為哀號;屍首眾多,拋棄各處;你們要肅靜。”這是主耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
主永恆主發神諭說:『那日宮殿中的詩歌必哀號:嘿,屍身多極了!各處都是!人拋棄的!一片死寂!』
-
文理和合譯本
主耶和華曰、是日殿中之歌、變為號咷、尸骸繁多、隨在棄擲、人皆緘默、
-
文理委辦譯本
主耶和華又曰、降災之日、謳歌於宮闈者、無不號呼、尸骸枕藉、隨在棄擲、人緘厥口、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主又曰、當是日宮殿歡樂之歌、必變悲哀之歌、宮殿歡樂之歌必變悲哀之歌或作謳歌於宮殿者無不號泣屍骸眾多、棄擲各處、人竟緘默不言、○
-
New International Version
“ In that day,” declares the Sovereign Lord,“ the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies— flung everywhere! Silence!”
-
New International Reader's Version
“ The time is coming when the songs in the temple will turn to weeping,” announces the Lord and King.“ Many, many bodies will be thrown everywhere! So be quiet!”
-
English Standard Version
The songs of the temple shall become wailings in that day,” declares the Lord God.“ So many dead bodies!”“ They are thrown everywhere!”“ Silence!”
-
New Living Translation
In that day the singing in the temple will turn to wailing. Dead bodies will be scattered everywhere. They will be carried out of the city in silence. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
-
Christian Standard Bible
In that day the temple songs will become wailing”— this is the Lord GOD’s declaration.“ Many dead bodies, thrown everywhere! Silence!”
-
New American Standard Bible
The songs of the palace will turn to wailing on that day,” declares the Lord God.“ The corpses will be many; in every place they will throw them out. Hush!”
-
New King James Version
And the songs of the temple Shall be wailing in that day,” Says the Lord GOD—“ Many dead bodies everywhere, They shall be thrown out in silence.”
-
American Standard Version
And the songs of the temple shall be wailings in that day, saith the Lord Jehovah: the dead bodies shall be many; in every place shall they cast them forth with silence.
-
Holman Christian Standard Bible
In that day the temple songs will become wailing”— this is the Lord God’s declaration.“ Many dead bodies, thrown everywhere! Silence!”
-
King James Version
And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD:[ there shall be] many dead bodies in every place; they shall cast[ them] forth with silence.
-
New English Translation
The women singing in the temple will wail in that day.” The sovereign LORD is speaking.“ There will be many corpses littered everywhere! Be quiet!”
-
World English Bible
The songs of the temple will be wailing in that day,” says the Lord Yahweh.“ The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence.