-
New English Translation
The LORD decided not to do this.“ It will not happen,” the LORD said.
-
新标点和合本
耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对这事改变心意,耶和华说:“这灾可以免了。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对这事改变心意,耶和华说:“这灾可以免了。”
-
当代译本
于是,耶和华心生怜悯,说:“我不降这灾了。”
-
圣经新译本
耶和华对这事改变心意,耶和华说:“这事不会发生。”
-
新標點和合本
耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對這事改變心意,耶和華說:「這災可以免了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對這事改變心意,耶和華說:「這災可以免了。」
-
當代譯本
於是,耶和華心生憐憫,說:「我不降這災了。」
-
聖經新譯本
耶和華對這事改變心意,耶和華說:“這事不會發生。”
-
呂振中譯本
永恆主對這事改變了心意;主永恆主就說:『這事不發生啦。』
-
文理和合譯本
耶和華回意曰、必免其災、耶和華言之矣、○
-
文理委辦譯本
耶和華乃回厥志、曰、此災可免。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主乃回厥志曰、此災可免、
-
New International Version
So the Lord relented.“ This will not happen,” the Lord said.
-
New International Reader's Version
So the Lord had pity on them.“ I will let them continue for now,” he said.
-
English Standard Version
The Lord relented concerning this:“ It shall not be,” said the Lord.
-
New Living Translation
So the Lord relented from this plan.“ I will not do it,” he said.
-
Christian Standard Bible
The LORD relented concerning this.“ It will not happen,” he said.
-
New American Standard Bible
The Lord relented of this.“ It shall not be,” said the Lord.
-
New King James Version
So the Lord relented concerning this.“ It shall not be,” said the Lord.
-
American Standard Version
Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord relented concerning this.“ It will not happen,” He said.
-
King James Version
The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD.
-
World English Bible
Yahweh relented concerning this.“ It shall not be,” says Yahweh.