<< 阿摩司書 7:14 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我答道:「我本不是先知,也不是先知的門徒。我只是一個牧人,也替人看護桑樹。
  • 新标点和合本
    阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒。我是牧人,又是修理桑树的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
  • 当代译本
    我答道:“我本不是先知,也不是先知的门徒。我只是一个牧人,也替人看护桑树。
  • 圣经新译本
    阿摩司回答亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的,
  • 新標點和合本
    阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒。我是牧人,又是修理桑樹的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我是牧人,是修剪桑樹的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我是牧人,是修剪桑樹的。
  • 聖經新譯本
    阿摩司回答亞瑪謝說:“我原不是先知,也不是先知的門徒;我本是牧人,是修理桑樹的,
  • 呂振中譯本
    阿摩司回答亞瑪謝說:『我不是神言人,也不是神言人的弟子;我乃是牧夫,又是整理無花果桑樹的;
  • 文理和合譯本
    阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、
  • 文理委辦譯本
    亞麼士曰、我非先知、亦非先知之子、我乃牧牛羊、摘桑葚者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞摩斯對亞瑪謝曰、我非先知、亦非先知之子、子或作弟子我乃牧者、摘野無花果野無花果或作桑葚者、
  • New International Version
    Amos answered Amaziah,“ I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore- fig trees.
  • New International Reader's Version
    Amos answered Amaziah,“ I was not a prophet. I wasn’t even the son of a prophet. I was a shepherd. I also took care of sycamore- fig trees.
  • English Standard Version
    Then Amos answered and said to Amaziah,“ I was no prophet, nor a prophet’s son, but I was a herdsman and a dresser of sycamore figs.
  • New Living Translation
    But Amos replied,“ I’m not a professional prophet, and I was never trained to be one. I’m just a shepherd, and I take care of sycamore fig trees.
  • Christian Standard Bible
    So Amos answered Amaziah,“ I was not a prophet or the son of a prophet; rather, I was a herdsman, and I took care of sycamore figs.
  • New American Standard Bible
    Then Amos replied to Amaziah,“ I am not a prophet, nor am I the son of a prophet; for I am a herdsman and a grower of sycamore figs.
  • New King James Version
    Then Amos answered, and said to Amaziah:“ I was no prophet, Nor was I a son of a prophet, But I was a sheepbreeder And a tender of sycamore fruit.
  • American Standard Version
    Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore- trees:
  • Holman Christian Standard Bible
    So Amos answered Amaziah,“ I was not a prophet or the son of a prophet; rather, I was a herdsman, and I took care of sycamore figs.
  • King James Version
    Then answered Amos, and said to Amaziah, I[ was] no prophet, neither[ was] I a prophet’s son; but I[ was] an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
  • New English Translation
    Amos replied to Amaziah,“ I was not a prophet by profession. No, I was a herdsman who also took care of sycamore fig trees.
  • World English Bible
    Then Amos answered Amaziah,“ I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs;

交叉引用

  • 阿摩司書 1:1
    猶大王烏西雅、約阿施的兒子以色列王耶羅波安執政期間,大地震前兩年,提哥亞的牧人阿摩司看到了關於以色列的異象。以下是阿摩司的話。
  • 列王紀下 4:38
    以利沙回到吉甲,那裡正鬧饑荒。一群先知坐在他面前,他吩咐僕人把一口大鍋放在火上給他們煮湯。
  • 撒迦利亞書 13:5
    他必說,『我不是先知,我是農夫,我從小便以種田為生。』
  • 列王紀下 2:5
    耶利哥的眾先知來見以利沙,問他:「你知道耶和華今天要接走你師傅嗎?」他說:「我知道,請不要作聲。」
  • 歷代志下 19:2
    哈拿尼先見的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你怎能幫助惡人,愛那憎恨耶和華的人呢?你這樣做已經惹怒耶和華了。
  • 列王紀下 2:3
    伯特利的眾先知出來見以利沙,問他:「你知道耶和華今天要接走你師傅嗎?」他說:「我知道,請不要作聲。」
  • 列王紀下 2:7
    先知中有五十人跟他們來到約旦河,遠遠地站著,他們二人則站在河邊。
  • 歷代志下 16:7
    那時,哈拿尼先見晉見猶大王亞撒說:「因為你不倚靠你的上帝耶和華,反而倚靠亞蘭王,所以亞蘭王的軍隊已經從你手中逃脫。
  • 哥林多前書 1:27
    但上帝揀選了世人看為愚昧的,要使智者羞愧;上帝揀選了世上軟弱的,要使強者蒙羞;
  • 列王紀下 6:1
    一群先知對以利沙說:「你看,我們住的地方實在太小了。
  • 歷代志下 20:34
    約沙法其他的事蹟自始至終都記在哈拿尼的兒子耶戶的史記上。耶戶的史記收錄在以色列的列王史上。
  • 列王紀上 20:35
    眾先知中有一位奉耶和華的命令對他的同伴說:「你打我吧!」同伴卻不肯動手。