<< 阿摩司書 6:4 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    你們臥在象牙床上,躺在榻上;你們吃羊群中的羊羔,和牛棚裡的牛犢。
  • 新标点和合本
    你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的羊羔,棚里的牛犊;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的,吃群中的羔羊和棚里的牛犊。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的,吃群中的羔羊和棚里的牛犊。
  • 当代译本
    你们躺在象牙床上,靠在卧榻上,你们吃养在圈里的肥嫩牛羊。
  • 圣经新译本
    你们卧在象牙床上,躺在榻上;你们吃羊群中的羊羔,和牛棚里的牛犊。
  • 新標點和合本
    你們躺臥在象牙牀上,舒身在榻上,吃羣中的羊羔,棚裏的牛犢;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「那些躺臥在象牙床上,舒身在榻上的,吃羣中的羔羊和棚裏的牛犢。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「那些躺臥在象牙床上,舒身在榻上的,吃羣中的羔羊和棚裏的牛犢。
  • 當代譯本
    你們躺在象牙床上,靠在臥榻上,你們吃養在圈裡的肥嫩牛羊。
  • 呂振中譯本
    有禍啊那些躺在象牙床上,在床榻上伸着懶腰,喫羣中現挑的羊羔,和棚間之肥牛犢的!
  • 文理和合譯本
    偃臥於象牙之牀、舒體於榻、食羣中之羔、與牢中之犢、
  • 文理委辦譯本
    寢於象牙之榻、卧於棲息之床、羔則取之於群、犢則執之於牢、供其饜飫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    臥於象牙之床、偃息於榻、自群中取羔以食、由牢間取犢以餐、
  • New International Version
    You lie on beds adorned with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs and fattened calves.
  • New International Reader's Version
    You lie down on beds that are decorated with ivory. You rest on your couches. You eat the best lambs and the fattest calves.
  • English Standard Version
    “ Woe to those who lie on beds of ivory and stretch themselves out on their couches, and eat lambs from the flock and calves from the midst of the stall,
  • New Living Translation
    How terrible for you who sprawl on ivory beds and lounge on your couches, eating the meat of tender lambs from the flock and of choice calves fattened in the stall.
  • Christian Standard Bible
    They lie on beds inlaid with ivory, sprawled out on their couches, and dine on lambs from the flock and calves from the stall.
  • New American Standard Bible
    Those who lie on beds of ivory, And lounge around on their couches, And eat lambs from the flock, And calves from the midst of the fattened cattle,
  • New King James Version
    Who lie on beds of ivory, Stretch out on your couches, Eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall;
  • American Standard Version
    that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
  • Holman Christian Standard Bible
    They lie on beds inlaid with ivory, sprawled out on their couches, and dine on lambs from the flock and calves from the stall.
  • King James Version
    That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
  • New English Translation
    They lie around on beds decorated with ivory, and sprawl out on their couches. They eat lambs from the flock, and calves from the middle of the pen.
  • World English Bible
    Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the middle of the stall;

交叉引用

  • 雅各書 5:5
    你們在世上窮奢極侈,養肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
  • 以西結書 34:2-3
    “人子啊!你要說預言攻擊以色列眾牧者;你要對他們說預言:‘主耶和華這樣說:以色列眾牧者有禍了!他們只顧牧養自己。牧者豈不應當牧養羊群嗎?你們吃脂油、穿羊毛,宰肥壯的羊,卻不牧養羊群。
  • 阿摩司書 3:12
    耶和華這樣說:“牧人從獅子口中,只能奪回一雙羊腿和一角耳朵;住在撒瑪利亞的以色列人獲救也是這樣,他們只剩下一角床榻,半邊褥子(“他們只剩下一角床榻,半邊褥子”,這句原文意義不詳,或譯:“他們躺臥在華麗的床上,睡在鋪上繡花毯子的榻上”)。
  • 羅馬書 13:13-14
    行事為人要光明磊落,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可放蕩縱慾,不可紛爭嫉妒。總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
  • 路加福音 16:19
    “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
  • 以賽亞書 22:13
    看哪!人還是歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:“我們吃喝吧!因為明天我們就要死了。”
  • 撒母耳記上 25:36-38
    亞比該到了拿八那裡,他正在家中擺設筵席,好像帝王的筵席一樣。拿八心裡暢快,喝得爛醉如泥,所以無論大事小事亞比該都沒有告訴他,直到第二天早晨。到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把這些事告訴他,他就嚇得魂不附體,立刻中風癱瘓了。大約過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。
  • 以賽亞書 5:11-12
    那些清早起來,追求濃酒,留連到晚上,以致因酒發燒的人,有禍了!在他們的筵席上,有琴、瑟、手鼓、笛和酒,但他們不理耶和華的作為,也不留心他手所作的。
  • 路加福音 12:19-20
    然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!’神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你的靈魂必被取去,你所預備的要歸給誰呢?’
  • 詩篇 73:7
    他們的罪孽是出於麻木的心(按照《馬索拉文本》,“他們的罪孽是出於麻木的心”應作“他們的眼睛因體胖而凸出”;現參照《七十士譯本》翻譯),他們心裡的惡念氾濫。