-
聖經新譯本
你們抬著你們的神“撒固”王,和你們的星神“迦溫”的神像,就是你們為自己所做的。
-
新标点和合本
你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们抬着你们的撒古特君王,和你们为自己所造之偶像迦温—你们的神明之星。
-
和合本2010(神版-简体)
你们抬着你们的撒古特君王,和你们为自己所造之偶像迦温—你们的神明之星。
-
当代译本
你们抬着为自己造的神像——你们的王撒固和星神迦温。
-
圣经新译本
你们抬着你们的神“撒固”王,和你们的星神“迦温”的神像,就是你们为自己所做的。
-
新標點和合本
你們擡着為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕,並你們的神星。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們抬着你們的撒古特君王,和你們為自己所造之偶像迦溫-你們的神明之星。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們抬着你們的撒古特君王,和你們為自己所造之偶像迦溫-你們的神明之星。
-
當代譯本
你們抬著為自己造的神像——你們的王撒固和星神迦溫。
-
呂振中譯本
你們抬着你們的王「索古特」、你們的星神「克完」、你們的神像,就是你們為自己所造的;
-
文理和合譯本
爾舁爾王西弗、與爾之像基芸、即爾之神星、為己所造者、
-
文理委辦譯本
何爾又肩摩落之龕、作基文之像、爾上帝之星、而崇拜之乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當時爾攜爾神神原文作王米勒公米勒公即摩洛之龕、與爾所敬基芸之偶像、及爾所作以為神之星像、
-
New International Version
You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god— which you made for yourselves.
-
New International Reader's Version
Yes. But you have honored the place where your king worshiped other gods. You have carried the stands the statues of your gods were on. You have lifted up the banners of the stars you worship as gods. You made all those things for yourselves.
-
English Standard Version
You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god— your images that you made for yourselves,
-
New Living Translation
No, you served your pagan gods— Sakkuth your king god and Kaiwan your star god— the images you made for yourselves.
-
Christian Standard Bible
But you have taken up Sakkuth your king and Kaiwan your star god, images you have made for yourselves.
-
New American Standard Bible
You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
-
New King James Version
You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves.
-
American Standard Version
Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
-
Holman Christian Standard Bible
But you have taken up Sakkuth your king and Kaiwan your star god, images you have made for yourselves.
-
King James Version
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
-
New English Translation
You will pick up your images of Sikkuth, your king, and Kiyyun, your star god, which you made for yourselves,
-
World English Bible
You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.