-
King James Version
Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept[ them]: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
-
新标点和合本
你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳,也不顾你们用肥畜献的平安祭;
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳,也不看你们用肥畜献的平安祭。
-
和合本2010(神版-简体)
你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳,也不看你们用肥畜献的平安祭。
-
当代译本
即使你们献上燔祭和素祭,我也不悦纳;即使你们用肥美的牲畜献上平安祭,我也不屑一顾。
-
圣经新译本
虽然你们给我献上燔祭和素祭,我却不接受。你们献上肥美的牲畜作平安祭,我也不悦纳。
-
新標點和合本
你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納,也不顧你們用肥畜獻的平安祭;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納,也不看你們用肥畜獻的平安祭。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納,也不看你們用肥畜獻的平安祭。
-
當代譯本
即使你們獻上燔祭和素祭,我也不悅納;即使你們用肥美的牲畜獻上平安祭,我也不屑一顧。
-
聖經新譯本
雖然你們給我獻上燔祭和素祭,我卻不接受。你們獻上肥美的牲畜作平安祭,我也不悅納。
-
呂振中譯本
你們雖向我獻上燔祭,我也不喜歡;你們的素祭、我不悅納;你們肥畜的平安祭、我不看。
-
文理和合譯本
爾雖獻燔祭素祭、我不悅納、爾肥牲之酬恩祭、我不垂顧、
-
文理委辦譯本
雖獻燔祭禮物、我不悅納、雖供肥犢為酬恩之祭、我不眷顧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾獻火焚祭與素祭、我不悅納、爾用肥牲、獻為平安祭、我不垂顧、
-
New International Version
Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.
-
New International Reader's Version
You bring me burnt offerings and grain offerings. But I will not accept them. You bring your best friendship offerings. But I will not even look at them.
-
English Standard Version
Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; and the peace offerings of your fattened animals, I will not look upon them.
-
New Living Translation
I will not accept your burnt offerings and grain offerings. I won’t even notice all your choice peace offerings.
-
Christian Standard Bible
Even if you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; I will have no regard for your fellowship offerings of fattened cattle.
-
New American Standard Bible
Even though you offer up to Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them; And I will not even look at the peace offerings of your fattened oxen.
-
New King James Version
Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them, Nor will I regard your fattened peace offerings.
-
American Standard Version
Yea, though ye offer me your burnt- offerings and meal- offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace- offerings of your fat beasts.
-
Holman Christian Standard Bible
Even if you offer Me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; I will have no regard for your fellowship offerings of fattened cattle.
-
New English Translation
Even if you offer me burnt and grain offerings, I will not be satisfied; I will not look with favor on your peace offerings of fattened calves.
-
World English Bible
Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat animals.